aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ru_RU.po2718
-rw-r--r--po/uk_UA.po2706
2 files changed, 2712 insertions, 2712 deletions
diff --git a/po/ru_RU.po b/po/ru_RU.po
index 0adb2dde05..365131fbb7 100644
--- a/po/ru_RU.po
+++ b/po/ru_RU.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"scummvm/ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@@ -23,37 +23,37 @@ msgstr ""
#: gui/about.cpp:108
#, c-format
msgid "(built on %s)"
-msgstr "(собран %s)"
+msgstr "( %s)"
#: gui/about.cpp:115
msgid "Features compiled in:"
-msgstr "Включённые в сборку опции:"
+msgstr " :"
#: gui/about.cpp:124
msgid "Available engines:"
-msgstr "Доступные движки:"
+msgstr " :"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
-msgstr "Показать скрытые файлы"
+msgstr " "
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
-msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\""
+msgstr " \"\""
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
-msgstr "Вверх"
+msgstr ""
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
-msgstr "Перейти на директорию уровнем выше"
+msgstr " "
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
-msgstr "Вверх"
+msgstr ""
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
@@ -75,51 +75,51 @@ msgstr "Вверх"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "Cancel"
-msgstr "Отмена"
+msgstr ""
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
-msgstr "Выбрать"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
-msgstr "Выберите директорию для скачивания данных игры"
+msgstr " "
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
-msgstr "Выберите директорию с файлами игры"
+msgstr " "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
-msgstr "От: "
+msgstr ": "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
-msgstr "К: "
+msgstr ": "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
-msgstr "Прервать загрузку"
+msgstr " "
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
-msgstr "Прервать"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
-msgstr "Спрятать"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
-"Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить "
-"файлы?"
+", . "
+"?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
-msgstr "Да"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
@@ -145,19 +145,19 @@ msgstr "Да"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
-msgstr "Нет"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
-msgstr "ScummVM не смог открыть указанную директорию!"
+msgstr "ScummVM !"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
-"Не удалось создать директорию для загрузки: указанная директория уже "
-"содержит файл с таким же именем."
+" : "
+" ."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502
@@ -186,22 +186,22 @@ msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
-"\"%s\" уже существует в указанной директории.\n"
-"Вы действительно хотите загрузить файлы в эту директорию?"
+"\"%s\" .\n"
+" ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
-msgstr "Загружено %s %s / %s %s"
+msgstr " %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
-msgstr "Скорость загрузки: %s %s"
+msgstr " : %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:134
msgid "Game"
-msgstr "Игра"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid "ID:"
@@ -213,8 +213,8 @@ msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
-"Короткий идентификатор, используемый для имён сохранений игр и для запуска "
-"из командной строки"
+" , "
+" "
#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgctxt "lowres"
@@ -223,100 +223,100 @@ msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
-msgstr "Название:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid "Full title of the game"
-msgstr "Полное название игры"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
-msgstr "Назв:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Language:"
-msgstr "Язык:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
-"Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую"
+" . "
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
-msgstr "<по умолчанию>"
+msgstr "< >"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgid "Platform:"
-msgstr "Платформа:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgid "Platform the game was originally designed for"
-msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана"
+msgstr ", "
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
-msgstr "Платформа:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Engine"
-msgstr "Движок"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "Graphics"
-msgstr "Графика"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "GFX"
-msgstr "Грф"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:192
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки графики"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:194
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки графики"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581
msgid "Audio"
-msgstr "Аудио"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global audio settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586
msgid "Volume"
-msgstr "Громкость"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
-msgstr "Громк"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:220
msgid "Override global volume settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596
msgid "MIDI"
@@ -324,12 +324,12 @@ msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI"
+msgstr " MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:236
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI"
+msgstr " MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606
msgid "MT-32"
@@ -337,59 +337,59 @@ msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:249
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613
msgid "Paths"
-msgstr "Пути"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
-msgstr "Пути"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgid "Game Path:"
-msgstr "Путь к игре:"
+msgstr " :"
#: gui/editgamedialog.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
-msgstr "Где игра:"
+msgstr " :"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639
msgid "Extra Path:"
-msgstr "Доп. путь:"
+msgstr ". :"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
-msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
-msgstr "Доп. путь:"
+msgstr ". :"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623
msgid "Save Path:"
-msgstr "Сохранения игр:"
+msgstr " :"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Specifies where your saved games are put"
-msgstr "Указывает путь к сохранениям игры"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
-msgstr "Путь сохр:"
+msgstr " :"
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408
#: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634
@@ -400,46 +400,46 @@ msgstr "Путь сохр:"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286
msgctxt "path"
msgid "None"
-msgstr "Не задан"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414
#: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
#: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
-msgstr "По умолчанию"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280
msgid "Select SoundFont"
-msgstr "Выберите SoundFont"
+msgstr " SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:499
msgid "Select additional game directory"
-msgstr "Выберите дополнительную директорию игры"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199
msgid "Select directory for saved games"
-msgstr "Выберите директорию для сохранений"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:518
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
-"Синхронизация сохранений игр не работает с директориями не по умолчанию. "
-"Если вы хотите, чтобы ваши сохранения игр синхронизировались, используйте "
-"директорию по умолчанию."
+" . "
+" , , "
+" ."
#: gui/editgamedialog.cpp:544
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
-msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой."
+msgstr " ID . , ."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
-msgstr "Автор:"
+msgstr ":"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
-msgstr "Заметки:"
+msgstr ":"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
@@ -447,43 +447,43 @@ msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
-msgstr "Выберите файл для загрузки"
+msgstr " "
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
-msgstr "Введите имя файла для записи"
+msgstr " "
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
-msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?"
+msgstr " ?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
-msgstr "Реверберация"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
-msgstr "Активно"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
-msgstr "Комната:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
-msgstr "Подавление:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
-msgstr "Ширина:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
-msgstr "Уровень:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
-msgstr "Хор"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
@@ -491,208 +491,208 @@ msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
-msgstr "Скорость:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
-msgstr "Глубина:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
-msgstr "Синусоида"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
-msgstr "Треугольная"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
msgid "Misc"
-msgstr "Разное"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
-msgstr "Интерполяция:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
-msgstr "Нет (быстро)"
+msgstr " ()"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
-msgstr "Линейная"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
-msgstr "Четвёртого порядка"
+msgstr " "
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
-msgstr "Седьмого порядка"
+msgstr " "
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
-msgstr "Сброс"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
-msgstr "Сбросить все установки FluidSynth в значения по умолчанию."
+msgstr " FluidSynth ."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
-"Вы действительно хотите сбросить все установки FluidSynth в значения по "
-"умолчанию?"
+" FluidSynth "
+"?"
#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
-msgstr "Закрыть"
+msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:126
msgid "Mouse click"
-msgstr "Клик мышью"
+msgstr " "
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380
msgid "Display keyboard"
-msgstr "Показать клавиатуру"
+msgstr " "
#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384
msgid "Remap keys"
-msgstr "Переназначить клавиши"
+msgstr " "
#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
-msgstr "Переключение на весь экран"
+msgstr " "
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
-msgstr "Назначить"
+msgstr ""
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
-msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\""
+msgstr " \"\""
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
-msgstr "Назначенная клавиша : %s"
+msgstr " : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
-msgstr "Назначенная клавиша : нет"
+msgstr " : "
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
-msgstr "Пожалуйста, выберите действие"
+msgstr ", "
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
-msgstr "Нажмите клавишу для назначения"
+msgstr " "
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
-msgstr "Выберите действие для назначения"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
-msgstr "~В~ыход"
+msgstr "~~"
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
-msgstr "Завершить ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
-msgstr "О п~р~ограмме..."
+msgstr " ~~..."
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
-msgstr "О программе ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
-msgstr "~Н~астройки..."
+msgstr "~~..."
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
-msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
-msgstr "П~у~ск"
+msgstr "~~"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
-msgstr "Запустить выбранную игру"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
-msgstr "~З~агрузить..."
+msgstr "~~..."
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
-msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~Д~обавить игру..."
+msgstr "~~ ..."
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
-msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр"
+msgstr " Shift, "
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
-msgstr "Н~а~стройки игры..."
+msgstr "~~ ..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
-msgstr "Изменить настройки игры"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
-msgstr "~У~далить игру"
+msgstr "~~ "
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
-msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя"
+msgstr " . "
#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~Д~об. игру..."
+msgstr "~~. ..."
#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
-msgstr "Н~а~с. игры..."
+msgstr "~~. ..."
#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
-msgstr "~У~далить игру"
+msgstr "~~ "
#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
-msgstr "Поиск в списке игр"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783
msgid "Search:"
-msgstr "Поиск:"
+msgstr ":"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
-msgstr "Загрузить игру:"
+msgstr " :"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
@@ -703,288 +703,288 @@ msgstr "Загрузить игру:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
-msgstr "Загрузить"
+msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:326
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
-"Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может "
-"добавить большое количество игр."
+" ? "
+" ."
#: gui/launcher.cpp:385
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
-"Эта директория пока не может быть использована. В неё сейчас загружаются "
-"данные!"
+" . "
+"!"
#: gui/launcher.cpp:396
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?"
+msgstr " ?"
#: gui/launcher.cpp:452
msgid "Do you want to load saved game?"
-msgstr "Вы хотите загрузить игру?"
+msgstr " ?"
#: gui/launcher.cpp:502
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
-msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню."
+msgstr " ."
#: gui/launcher.cpp:506
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
-msgstr "ScummVM не может найти движок для запуска выбранной игры!"
+msgstr "ScummVM !"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
-msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!"
+msgstr "ScummVM !"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "Unknown variant"
-msgstr "Неизвестный вариант"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:592
msgid "Pick the game:"
-msgstr "Выберите игру:"
+msgstr " :"
#: gui/launcher.cpp:720
msgid "Mass Add..."
-msgstr "Много игр..."
+msgstr " ..."
#: gui/launcher.cpp:722
msgid "Record..."
-msgstr "Запись..."
+msgstr "..."
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
-msgstr "... ищу ..."
+msgstr "... ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
-msgstr "Поиск закончен!"
+msgstr " !"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
-msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр."
+msgstr " %d , %d ."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
-msgstr "Просмотрено %d директорий ..."
+msgstr " %d ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
-msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..."
+msgstr " %d , %d ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
-msgstr "Стоп"
+msgstr ""
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
-msgstr "Редактировать описание записи"
+msgstr " "
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
-msgstr "Переключиться в игру"
+msgstr " "
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
-msgstr "Быстрое воспроизведение"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
-msgstr "Никогда"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 5 mins"
-msgstr "Каждые 5 минут"
+msgstr " 5 "
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 10 mins"
-msgstr "Каждые 10 минут"
+msgstr " 10 "
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 15 mins"
-msgstr "Каждые 15 минут"
+msgstr " 15 "
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 30 mins"
-msgstr "Каждые 30 минут"
+msgstr " 30 "
#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
-msgstr "Не задан"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:557
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
-msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:569
msgid "the video mode could not be changed"
-msgstr "видеорежим не может быть изменён"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:582
msgid "the stretch mode could not be changed"
-msgstr "режим растягивания не может быть изменён"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:588
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
-msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:594
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
-msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:600
msgid "the filtering setting could not be changed"
-msgstr "режим фильтрации не может быть изменён"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:996
msgid "Show On-screen control"
-msgstr "Показать управление экраном"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1000
msgid "Touchpad mouse mode"
-msgstr "Режим тачпада"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1004
msgid "Swap Menu and Back buttons"
-msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1009
msgid "Pointer Speed:"
-msgstr "Скорость указателя:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
-msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике"
+msgstr " /"
#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
-msgstr "Скорость указателя:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1022
msgid "Joy Deadzone:"
-msgstr "Мёртвая зона джойстика:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
msgid "Analog joystick Deadzone"
-msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1024
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
-msgstr "Мёртвая зона джойстика:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1038
msgid "HW Shader:"
-msgstr "Аппаратный шейдер:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
-msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1040
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
-msgstr "Аппаратный шейдер:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1041
msgid "Different shaders give different visual effects"
-msgstr "Различные шейдеры дают различные эффекты"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1058
msgid "Graphics mode:"
-msgstr "Граф. режим:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1072
msgid "Render mode:"
-msgstr "Режим растра:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
msgid "Special dithering modes supported by some games"
-msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми"
+msgstr " , "
#: gui/options.cpp:1085
msgid "Stretch mode:"
-msgstr "Режим растягивания:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
msgid "Fullscreen mode"
-msgstr "Полноэкранный режим"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Filter graphics"
-msgstr "Фильтрование графики"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
-msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения разрешения"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Aspect ratio correction"
-msgstr "Коррекция соотношения сторон"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
-msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200"
+msgstr " 320x200"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Preferred device:"
-msgstr "Предпочитаемое устройство:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Music device:"
-msgstr "Звуковое уст-во:"
+msgstr " -:"
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
-"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"
+" "
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
-msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
-msgstr "Предпочитаемое устройство:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
-msgstr "Звуковое уст-во:"
+msgstr " -:"
#: gui/options.cpp:1139
msgid "AdLib emulator:"
-msgstr "Эмулятор AdLib:"
+msgstr " AdLib:"
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
msgid "AdLib is used for music in many games"
-msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми"
+msgstr " AdLib "
#: gui/options.cpp:1153
msgid "GM device:"
-msgstr "Устройство GM:"
+msgstr " GM:"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
-msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI"
+msgstr " MIDI"
#: gui/options.cpp:1164
msgid "Don't use General MIDI music"
-msgstr "Не использовать музыку для General MIDI"
+msgstr " General MIDI"
#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
msgid "Use first available device"
-msgstr "Использовать первое доступное устройство"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1187
msgid "SoundFont:"
@@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
-"SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity"
+"SoundFont , FluidSynth Timidity"
#: gui/options.cpp:1189
msgctxt "lowres"
@@ -1002,214 +1002,214 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
-msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI"
+msgstr " AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
-msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука"
+msgstr " MIDI, AdLib "
#: gui/options.cpp:1198
msgid "MIDI gain:"
-msgstr "Усиление MIDI:"
+msgstr " MIDI:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "MT-32 Device:"
-msgstr "Устр. MT-32:"
+msgstr ". MT-32:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
-"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/"
+" Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1213
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
-msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)"
+msgstr " Roland MT-32 ( GM)"
#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
-"Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы "
-"хотите его использовать"
+", Roland- "
+" "
#: gui/options.cpp:1215
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
-msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)"
+msgstr " Roland MT-32 ( GM)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
-msgstr "Устройство Roland GS (разрешить маппинг MT-32)"
+msgstr " Roland GS ( MT-32)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
-"Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве "
+", MT-32 "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1227
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
-msgstr "Не использовать музыку для MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: gui/options.cpp:1254
msgid "Text and speech:"
-msgstr "Текст и озвучка:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
msgid "Speech"
-msgstr "Озвучка"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
msgid "Subtitles"
-msgstr "Субтитры"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Both"
-msgstr "Оба"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1262
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr "Скорость титров:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1264
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
-msgstr "Текст и озвучка:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Spch"
-msgstr "Озв"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1269
msgid "Subs"
-msgstr "Суб"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
-msgstr "Оба"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1270
msgid "Show subtitles and play speech"
-msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr "Скорость титров:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1288
msgid "Music volume:"
-msgstr "Громк. музыки:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
-msgstr "Громк. музыки:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "Mute all"
-msgstr "Выкл. всё"
+msgstr ". "
#: gui/options.cpp:1300
msgid "SFX volume:"
-msgstr "Громкость SFX:"
+msgstr " SFX:"
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
msgid "Special sound effects volume"
-msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1302
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
-msgstr "Громк. SFX:"
+msgstr ". SFX:"
#: gui/options.cpp:1310
msgid "Speech volume:"
-msgstr "Громк. озвучки:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1312
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
-msgstr "Громк. озвучки:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1562
msgid "Shader"
-msgstr "Шейдер"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1574
msgid "Control"
-msgstr "Управление"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1600
msgid "FluidSynth Settings"
-msgstr "Настройки FluidSynth"
+msgstr " FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Theme Path:"
-msgstr "Путь к темам:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
-msgstr "Где темы:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
-"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми "
-"либо ScummVM"
+" , "
+" ScummVM"
#: gui/options.cpp:1648
msgid "Plugins Path:"
-msgstr "Путь к плагинам:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1650
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
-msgstr "Путь к плагинам:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1661
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
-msgstr "Разное"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1663
msgid "Theme:"
-msgstr "Тема:"
+msgstr ":"
#: gui/options.cpp:1667
msgid "GUI renderer:"
-msgstr "Отрисовщик интерфейса:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Autosave:"
-msgstr "Автосохранение:"
+msgstr ":"
#: gui/options.cpp:1681
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
-msgstr "Автосохр.:"
+msgstr ".:"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Keys"
-msgstr "Клавиши"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1696
msgid "GUI language:"
-msgstr "Язык интерфейса:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "Language of ScummVM GUI"
-msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/options.cpp:1722
msgid "Switch the GUI language to the game language"
-msgstr "Переключить язык интерфейса на язык игры"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1723
msgid ""
@@ -1217,309 +1217,309 @@ msgid ""
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
-"При старте игры переключить язык интерфейса на язык игры. В этом случае, "
-"если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и сохранения, "
-"текст в них будет выводиться на том же языке, который используется в игре."
+" . , "
+" ScummVM , "
+" , ."
#: gui/options.cpp:1736
msgid "Use native system file browser"
-msgstr "Использовать системный браузер файлов"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1737
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
-"Использовать системный браузер файлов для выбора файлов или папок вместо "
-"браузера файлов ScummVM."
+" "
+" ScummVM."
#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
-msgstr "Проверять обновления:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1744
msgid "How often to check ScummVM updates"
-msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "Check now"
-msgstr "Проверить сейчас"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1765
msgid "Cloud"
-msgstr "Облако"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1767
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
-msgstr "Облако"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1781
msgid "LAN"
-msgstr "ЛВС"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1783
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
-msgstr "ЛВС"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1791
msgid "Accessibility"
-msgstr "доступность"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
-msgstr "доступность"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Use Text to speech"
-msgstr "Используйте текст в речь"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Will read text in gui on mouse over."
-msgstr "Будет читать текст в GUI при наведении мыши."
+msgstr " GUI ."
#: gui/options.cpp:1826
msgid "Apply"
-msgstr "Применить"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active storage:"
-msgstr "Активное хранилище:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active cloud storage"
-msgstr "Активное облачное хранилище"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1923
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
-"4. Хранилище еще не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
-"включите его:"
+"4. . "
+" :"
#: gui/options.cpp:1925
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
-"4. Хранилище еще не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
-"включите его:"
+"4. . "
+" :"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Enable storage"
-msgstr "Включить хранилище"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
-"Подтвердите, что вы хотите использовать эту учетную запись для этого "
-"хранилища"
+", "
+""
#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
-msgstr "Пользователь:"
+msgstr ":"
#: gui/options.cpp:1928
msgid "Username used by this storage"
-msgstr "Имя пользователя в этом облаке"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1929
msgid "<none>"
-msgstr "<нет>"
+msgstr "<>"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Used space:"
-msgstr "Используемый объём:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
-msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке"
+msgstr ", ScummVM "
#: gui/options.cpp:1934
msgid "Last sync:"
-msgstr "Последняя синхронизация:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1934
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
-"Когда в последний раз сохраненные игры синхронизировались с этим хранилищем"
+" "
#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619
msgid "<never>"
-msgstr "<никогда>"
+msgstr "<>"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
-"Сохраненные игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
-"сохранения и при загрузке."
+" , "
+" ."
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
-"Сохраненные игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
-"сохранения и при загрузке."
+" , "
+" ."
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Sync now"
-msgstr "Синхронизировать сейчас"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Start saved games sync"
-msgstr "Запустите синхронизацию сохраненных игр"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1943
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
-msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"
+msgstr " ScummVM:"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
-msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"
+msgstr " ScummVM:"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Download game files"
-msgstr "Скачать файлы игры"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Open downloads manager dialog"
-msgstr "Открывает менеджер загрузок"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1949
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
-"Чтобы изменить учетную запись для этого хранилища, отключите и подключитесь "
-"снова:"
+" , "
+":"
#: gui/options.cpp:1951
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
-"Чтобы изменить учетную запись для этого хранилища, отключите и подключитесь "
-"снова:"
+" , "
+":"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Disconnect"
-msgstr "Отключить"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Stop using this storage on this device"
-msgstr "Прекратить использование этого хранилища на этом устройстве"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1955
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
-msgstr "Это хранилище еще не подключено! Подключить,"
+msgstr " ! ,"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
-msgstr "Это хранилище еще не подключено! Подключить,"
+msgstr " ! ,"
#: gui/options.cpp:1958
msgid "1. Open this link:"
-msgstr "1. Откройте эту ссылку:"
+msgstr "1. :"
#: gui/options.cpp:1959
msgid "Open URL"
-msgstr "Открыть URL"
+msgstr " URL"
#: gui/options.cpp:1961
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
-msgstr "2. Получить код и ввести его здесь:"
+msgstr "2. :"
#: gui/options.cpp:1963
msgid "2. Get the code and enter it here:"
-msgstr "2. Получить код и ввести его здесь:"
+msgstr "2. :"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste"
-msgstr "Вставить"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste code from clipboard"
-msgstr "Вставить код из буфера обмена"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1966
msgid "3. Connect"
-msgstr "3. Подключить"
+msgstr "3. "
#: gui/options.cpp:1966
msgid "Connect your cloud storage account"
-msgstr "Подключите свою учетную запись облачного хранилища"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run server"
-msgstr "Запустить сервер"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run local webserver"
-msgstr "Запускает локальный веб-сервер"
+msgstr " -"
#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734
msgid "Not running"
-msgstr "Не запущен"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1980
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
-msgstr "Корень:"
+msgstr ":"
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
-"Выберите, какой каталог будет отображаться как / root / в Диспетчере файлов"
+", / root / "
#: gui/options.cpp:1982
msgid "/root/ Path:"
-msgstr "Корневая директория:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Server's port:"
-msgstr "Порт сервера:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Port for server to use"
-msgstr "Порт для использования сервером"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1993
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
-"Запустите сервер для управления файлами с помощью браузера (в той же сети)."
+" ( )."
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
-msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:1996
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
-"Запустите сервер для управления файлами с помощью браузера (в той же сети)."
+" ( )."
#: gui/options.cpp:1997
msgid "Closing options dialog will stop the server."
-msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:2067
msgid "Failed to change cloud storage!"
-msgstr "Не удалось сменить облако!"
+msgstr " !"
#: gui/options.cpp:2070
msgid "Another cloud storage is already active."
-msgstr "Уже активно другое облачное хранилище."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:2145
msgid "Theme does not support selected language!"
-msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!"
+msgstr " !"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Theme cannot be loaded!"
-msgstr "Невозможно загрузить тему!"
+msgstr " !"
#: gui/options.cpp:2151
msgid ""
@@ -1527,96 +1527,96 @@ msgid ""
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
-"Настройки на закладке Разное будут восстановлены."
+" ."
#: gui/options.cpp:2206
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
-msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую."
+msgstr " . , ."
#: gui/options.cpp:2215
msgid "Select directory for GUI themes"
-msgstr "Выберите директорию для тем GUI"
+msgstr " GUI"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Select directory for extra files"
-msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:2236
msgid "Select directory for plugins"
-msgstr "Выберите директорию с плагинами"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:2249
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
-msgstr "Выберите директорию для корня в менеджере файлов"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:2356
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
-"Не удалось открыть URL!\n"
-"Пожалуйста, перейдите вручную по указанному URL."
+" URL!\n"
+", URL."
#: gui/options.cpp:2381
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
-msgstr "Еще одно хранилище работает сейчас. Вы хотите прервать это?"
+msgstr " . ?"
#: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
-msgstr "Подождите, пока текущее облако завершит работу, и попробуйте снова."
+msgstr ", , ."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Connecting..."
-msgstr "Подключение ..."
+msgstr " ..."
#: gui/options.cpp:2419
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
-msgstr "Это хранилище работает сейчас. Вы хотите прервать это?"
+msgstr " . ?"
#: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
-msgstr "<сейчас>"
+msgstr "<>"
#: gui/options.cpp:2726
msgid "Stop server"
-msgstr "Остановить сервер"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Stop local webserver"
-msgstr "Останавливает локальный веб-сервер"
+msgstr " -"
#: gui/options.cpp:2779
msgid "Storage connected."
-msgstr "Хранение подключено."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:2781
msgid "Failed to connect storage."
-msgstr "Не удалось подключить хранилище."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:2783
msgid "Failed to connect storage: "
-msgstr "Не удалось подключить хранилище: "
+msgstr " : "
#: gui/options.cpp:2803
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
-"Ошибка запроса.\n"
-"Проверьте ваше Интернет-соединение."
+" .\n"
+" -."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
-msgstr "# след"
+msgstr "# "
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
-msgstr "доб"
+msgstr ""
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
-msgstr "Удалить символ"
+msgstr " "
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
@@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:580
msgid "* Num"
-msgstr "* Цфр"
+msgstr "* "
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:583
@@ -1639,173 +1639,173 @@ msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
-msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс"
+msgstr " "
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454
msgid "Delete"
-msgstr "Удалить"
+msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
-msgstr "Записать"
+msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
-msgstr "Воспроизвести"
+msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
-msgstr "Редактировать"
+msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
-msgstr "Автор: "
+msgstr ": "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
-msgstr "Заметки: "
+msgstr ": "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"
+msgstr " ?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
-msgstr "Неизвестный автор"
+msgstr " "
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
-msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанной директории!"
+msgstr "ScummVM !"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
-msgstr "Вид списка"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
-msgstr "Вид сетки"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554
msgid "No date saved"
-msgstr "Дата не записана"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555
msgid "No time saved"
-msgstr "Время не записано"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556
msgid "No playtime saved"
-msgstr "Время игры не записано"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:453
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?"
+msgstr " ?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092
msgid "Date: "
-msgstr "Дата: "
+msgstr ": "
#: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098
msgid "Time: "
-msgstr "Время: "
+msgstr ": "
#: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106
msgid "Playtime: "
-msgstr "Время игры: "
+msgstr " : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691
msgid "Untitled saved game"
-msgstr "Сохранённая игра без имени"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Next"
-msgstr "Следующий"
+msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:753
msgid "Prev"
-msgstr "Предыдущий"
+msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "New Save"
-msgstr "Новое сохранение"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "Create a new saved game"
-msgstr "Создать новую запись игры"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1085
msgid "Name: "
-msgstr "Название: "
+msgstr ": "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
-msgstr "Введите описание слота %d:"
+msgstr " %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
-msgstr "Выберите тему"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgid "Disabled GFX"
-msgstr "Без графики"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
-msgstr "Без графики"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:253
msgid "Standard renderer"
-msgstr "Стандартный растеризатор"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
-msgstr "Стандартный"
+msgstr ""
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased renderer"
-msgstr "Растеризатор со сглаживанием"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased"
-msgstr "Со сглаживанием"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
msgid "Add anyway"
-msgstr "Добавить в любом случае"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "Cкопировать в буфер обмена"
+msgstr "C "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
msgid "Report game"
-msgstr "Сообщить об игре"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
-"Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать необходимую информацию об игре в "
-"буфер обмена."
+" , "
+" ."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
-msgstr "Вы также можете сообщить об игре напрямую в багтрекер."
+msgstr " ."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
-msgstr "Вся необходимая информация об игре была скопирована в буфер обмена"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
-msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!"
+msgstr " !"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
@@ -1813,201 +1813,201 @@ msgid ""
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
-"ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n"
-"обновлений, которая требует доступа в Интернет.\n"
-"Вы хотите включить эту опцию?"
+"ScummVM \n"
+", .\n"
+" ?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
-"Вы можете изменить этот параметр\n"
-"во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"."
+" \n"
+" \"\" \"\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
-msgstr "Продолжить"
+msgstr ""
#: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380
msgid "Clear value"
-msgstr "Очистить значение"
+msgstr " "
#: base/main.cpp:266
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
-msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'"
+msgstr " '%s'"
#: base/main.cpp:367
msgid "Menu"
-msgstr "Меню"
+msgstr ""
#: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
-msgstr "Пропустить"
+msgstr ""
#: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
-msgstr "Пауза"
+msgstr ""
#: base/main.cpp:376
msgid "Skip line"
-msgstr "Пропустить строку"
+msgstr " "
#: base/main.cpp:599
msgid "Error running game:"
-msgstr "Ошибка запуска игры:"
+msgstr " :"
#: base/main.cpp:646
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
-msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
-msgstr "Нет ошибки"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
-msgstr "Нет файлов игры"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
-msgstr "Game id не поддерживается"
+msgstr "Game id "
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
-msgstr "Неподдерживаемый режим цвета"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
-msgstr "Не удалось включить аудиоустройство"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
-msgstr "Недостаточно прав для чтения"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
-msgstr "Недостаточно прав для записи"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
-msgstr "Путь не найден"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
-msgstr "Путь не является директорией"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
-msgstr "Путь не является файлом"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
-msgstr "Не могу создать файл"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
-msgstr "Ошибка чтения данных"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
-msgstr "Ошибка записи данных"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
-msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
-msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
-msgstr "Прервано пользователем"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
-msgstr "Неизвестная ошибка"
+msgstr " "
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules Зелёный"
+msgstr "Hercules "
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules Янтарный"
+msgstr "Hercules "
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
-msgstr "PC-9821 (256 цветов)"
+msgstr "PC-9821 (256 )"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
-msgstr "PC-9801 (16 цветов)"
+msgstr "PC-9801 (16 )"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules Зелёный"
+msgstr "Hercules "
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules Янтарный"
+msgstr "Hercules "
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
-msgstr "Ежедневно"
+msgstr ""
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
-msgstr "Еженедельно"
+msgstr ""
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
-msgstr "Ежемесячно"
+msgstr ""
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
-msgstr "<Неправильное значение>"
+msgstr "< >"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
-msgstr "Продол~ж~ить"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
-msgstr "~З~агрузить"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
-msgstr "З~а~писать"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
-msgstr "~О~пции"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
-msgstr "~П~омощь"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
-msgstr "О про~г~рамме"
+msgstr " ~~"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~В~ыйти в главное меню"
+msgstr "~~ "
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~В~ главное меню"
+msgstr "~~ "
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72
@@ -2025,7 +2025,7 @@ msgstr "~В~ главное меню"
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
-msgstr "Сохранить игру:"
+msgstr " :"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
@@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "Сохранить игру:"
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
+msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
@@ -2057,9 +2057,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
-"К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. "
-"Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к "
-"получению дальнейшей помощи."
+" , . "
+", README "
+" ."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
@@ -2067,8 +2067,8 @@ msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-"Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за "
-"подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."
+" (%s)! , README "
+" ."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
@@ -2078,42 +2078,42 @@ msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
-msgstr "О~т~мена"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
-msgstr "~К~лавиши"
+msgstr "~~"
#: engines/engine.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
-msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"."
+msgstr " \"%dx%d\"."
#: engines/engine.cpp:320
msgid "Could not initialize color format."
-msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."
+msgstr " ."
#: engines/engine.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
-msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'."
+msgstr " '%s'."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
-msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'."
+msgstr " '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
-msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."
+msgstr " ."
#: engines/engine.cpp:349
msgid "Could not apply fullscreen setting."
-msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим."
+msgstr " ."
#: engines/engine.cpp:354
msgid "Could not apply filtering setting."
-msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации."
+msgstr " ."
#: engines/engine.cpp:462
msgid ""
@@ -2123,11 +2123,11 @@ msgid ""
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-"Похоже, вы пытаетесь запустить игру прямо\n"
-"с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n"
-"мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n"
-"на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n"
-"файле README."
+", \n"
+" CD. , \n"
+" \n"
+" . \n"
+" README."
#: engines/engine.cpp:473
msgid ""
@@ -2137,12 +2137,12 @@ msgid ""
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-"Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n"
-"необходимо переписать с диска с помощью\n"
-"соответствующей программы для копирования\n"
-"аудио дисков, и только после этого в игре\n"
-"появится музыка. Подробности можно найти в\n"
-"файле README."
+" . \n"
+" \n"
+" \n"
+" , \n"
+" . \n"
+" README."
#: engines/engine.cpp:536
#, c-format
@@ -2150,8 +2150,8 @@ msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-"Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу "
-"README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."
+" (%s)! , "
+"README ."
#: engines/engine.cpp:552
msgid ""
@@ -2159,13 +2159,13 @@ msgid ""
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
-"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, "
-"скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не "
-"работать в будущих версиях ScummVM."
+"ÿ: ScummVM . , "
+" , , "
+" ScummVM."
#: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
msgid "Start anyway"
-msgstr "Всё равно запустить"
+msgstr " "
#: engines/game.cpp:179
#, c-format
@@ -2175,35 +2175,35 @@ msgid ""
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
-"Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n"
+", '%s' .\n"
"\n"
-"Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с "
-"названием игры, её версией, языком и т.п.:"
+", ScummVM %s "
+" , , ..:"
#: engines/game.cpp:183
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
-msgstr "Возможные ID игры для движка %s:"
+msgstr " ID %s:"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib emulator"
-msgstr "Эмулятор AdLib"
+msgstr " AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
-msgstr "Эмулятор MAME OPL"
+msgstr " MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
-msgstr "Эмулятор DOSBox OPL"
+msgstr " DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
-msgstr "Эмулятор Nuked OPL"
+msgstr " Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
-msgstr "Прямой FM ALSA"
+msgstr " FM ALSA"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
@@ -2219,13 +2219,13 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-"Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или "
-"не подключено)."
+" '%s' (, "
+" )."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
-msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."
+msgstr " ..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
@@ -2233,8 +2233,8 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную "
-"информацию см. в файле протокола."
+" '%s' . "
+" . ."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
@@ -2242,8 +2242,8 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно "
-"выключено или не подключено)."
+" '%s' (, "
+" )."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
@@ -2251,72 +2251,72 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. "
-"Подробную информацию см. в файле протокола."
+" '%s' . "
+" . ."
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
-msgstr "Эмулятор звука Amiga"
+msgstr " Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
-msgstr "Без музыки"
+msgstr " "
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
-msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)"
+msgstr " Apple II GS ( )"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
-msgstr "Эмулятор Creative Music System"
+msgstr " Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
-msgstr "Аудио FM-Towns"
+msgstr " FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
-msgstr "Аудио PC-98"
+msgstr " PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
-msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
-msgstr "Эмулятор MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
-msgstr "Эмулятор динамика ПК"
+msgstr " "
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
-msgstr "Эмулятор IBM PCjr"
+msgstr " IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio emulator"
-msgstr "Эмулятор звука C64"
+msgstr " C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
-msgstr "<Синхронизация ...>"
+msgstr "< ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:232
msgid "Saved games sync complete."
-msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена."
+msgstr " ."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid "Saved games sync was cancelled."
-msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана."
+msgstr " ."
#: backends/cloud/storage.cpp:245
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
-"Ошибка синхронизации сохранений игр.\n"
-"Проверьте ваше соединение с Интернетом."
+" .\n"
+" ."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
#, c-format
@@ -2324,28 +2324,28 @@ msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
-"Загрузка завершена.\n"
-"Не удалось загрузить %u файлов."
+" .\n"
+" %u ."
#: backends/cloud/storage.cpp:351
msgid "Download complete."
-msgstr "Загрузка завершена."
+msgstr " ."
#: backends/cloud/storage.cpp:361
msgid "Download failed."
-msgstr "Ошибка загрузки."
+msgstr " ."
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
-msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"
+msgstr " ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
-msgstr "Главное меню"
+msgstr " "
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
+msgstr " ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
@@ -2355,87 +2355,87 @@ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
-msgstr "Выход"
+msgstr ""
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
-msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"
+msgstr " '' - "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
-msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"
+msgstr " '' - "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
-msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"
+msgstr " '' - ( )"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
-msgstr "Максимальная громкость"
+msgstr " "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
-msgstr "Увеличение громкости"
+msgstr " "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
-msgstr "Минимальная громкость"
+msgstr " "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
-msgstr "Уменьшение громкости"
+msgstr " "
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Enabled"
-msgstr "Щелчки включены"
+msgstr " "
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Disabled"
-msgstr "Щелчки выключены"
+msgstr " "
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
-msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)"
+msgstr " '' - ( DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
-msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
+msgstr " ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
-msgstr "Режим трекпада сейчас"
+msgstr " "
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
-msgstr "ВКЛ"
+msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
-msgstr "ВЫКЛ"
+msgstr "˺"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
-msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения."
+msgstr " ."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
-msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас"
+msgstr " "
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
-msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения."
+msgstr " ."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
msgid "OpenGL"
@@ -2444,99 +2444,99 @@ msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
msgid "Center"
-msgstr "По центру"
+msgstr " "
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
msgid "Pixel-perfect scaling"
-msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель"
+msgstr " --"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
msgid "Fit to window"
-msgstr "Уменьшить до размеров окна"
+msgstr " "
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Stretch to window"
-msgstr "Растянуть до размеров окна"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
-msgstr "Разрешение: %dx%d"
+msgstr ": %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
msgid "Enabled aspect ratio correction"
-msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531
msgid "Disabled aspect ratio correction"
-msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548
msgid "Filtering enabled"
-msgstr "Фильтрация включена"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550
msgid "Filtering disabled"
-msgstr "Фильтрация выключена"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
msgid "Stretch mode"
-msgstr "Режим растягивания"
+msgstr " "
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr "Без увеличения"
+msgstr " "
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Fit to window (4:3)"
-msgstr "Подходит к окну (4: 3)"
+msgstr " (4: 3)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr "Без увеличения"
+msgstr " "
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641
msgid "Active graphics filter:"
-msgstr "Активный графический фильтр:"
+msgstr " :"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Windowed mode"
-msgstr "Оконный режим"
+msgstr " "
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
-msgstr "Таблица клавиш:"
+msgstr " :"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
-msgstr " (Действующая)"
+msgstr " ()"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
-msgstr " (Активная)"
+msgstr " ()"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
-msgstr " (Заблокирована)"
+msgstr " ()"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
-msgstr " (Глобальная)"
+msgstr " ()"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
-msgstr " (Игры)"
+msgstr " ()"
#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
@@ -2544,7 +2544,7 @@ msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
-msgstr "Не могу создать каталог здесь!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
@@ -2559,262 +2559,262 @@ msgstr "Не могу создать каталог здесь!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
-msgstr "Неверный путь!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
-msgstr "Родительский каталог не существует!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
-msgstr "Не могу создать каталог в файле!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
-msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
-msgstr "Не удалось создать каталог!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
-msgstr "Каталог успешно создан!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
-msgstr "Вернуться в родительский каталог"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
-msgstr "Файл не существует!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
-msgstr "Не могу скачать каталог!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
-msgstr "Не удалось прочитать файл!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
-"Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из "
-"дистрибутива ScummVM доступен в «themepath»."
+" . , wwwroot.zip "
+" ScummVM 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
-msgstr "Создать каталог"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
-msgstr "Загрузить файлы"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
-msgstr "Введите новое имя каталога:"
+msgstr " :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
-msgstr "Выберите файл для загрузки:"
+msgstr " :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
-msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):"
+msgstr " ( Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
-msgstr "Индекс "
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
-msgstr "Возникла ошибка"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
-msgstr "Корень файловой системы"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
-msgstr "Сохраненные игры"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
-msgstr "Родительский каталог"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
-msgstr "ScummVM не может перечислить каталог, который вы указали."
+msgstr "ScummVM , ."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
-msgstr "Индекс чего-либо"
+msgstr " -"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
-msgstr "Это страница индекса локального веб-сервера."
+msgstr " -."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
-msgstr "Менеджер открытых файлов"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
-msgstr "Родительский каталог не существует!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
-msgstr "Не удается загрузить в файл!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
-msgstr "Вернуться в файловый менеджер"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
-"Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n"
-"Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите "
-"попытку."
+" -.\n"
+", , "
+"."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
-msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!"
+msgstr " : !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
-msgstr "Не удалось загрузить файл!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
-msgstr "Файл не был передан!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
-msgstr "Загружен успешно!"
+msgstr " !"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
-msgstr "~З~акрыть"
+msgstr "~~"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
-msgstr "Главное меню ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
-msgstr "~Л~еворукий режим"
+msgstr "~~ "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
-msgstr "~У~правление боями в Indy"
+msgstr "~~ Indy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
-msgstr "Показывать курсор мыши"
+msgstr " "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
-msgstr "Прикрепить к границам"
+msgstr " "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
-msgstr "Смещение касаний по оси X"
+msgstr " X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
-msgstr "Смещение касаний по оси Y"
+msgstr " Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
-msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде"
+msgstr " "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
-msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка"
+msgstr " , "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
-msgstr "Чувствительность"
+msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
-msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:"
+msgstr " :"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
-msgstr "Масштаб главного экрана:"
+msgstr " :"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
-msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)"
+msgstr " (, )"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
-msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)"
+msgstr " ( , )"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
-msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)"
+msgstr " ( )"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
-msgstr "Яркость:"
+msgstr ":"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
-msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)"
+msgstr " () ()"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
-msgstr "Запретить выключение"
+msgstr " "
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
-msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён."
+msgstr " \"--\" ."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
-msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен."
+msgstr " \"--\" ."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
-msgstr "Режим тачпада включён."
+msgstr " ."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
-msgstr "Режим тачпада выключен."
+msgstr " ."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
msgid "Click Mode"
-msgstr "Режим щелчка"
+msgstr " "
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
@@ -2822,215 +2822,215 @@ msgstr "Режим щелчка"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
-msgstr "Левый щелчок"
+msgstr " "
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
msgid "Middle Click"
-msgstr "Средний щелчок"
+msgstr " "
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
-msgstr "Правый щелчок"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
-msgstr "Скрыть ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
-msgstr "Скрыть остальные"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
-msgstr "Показать все"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
-msgstr "Окно"
+msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
-msgstr "Свернуть"
+msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
-msgstr "Помощь"
+msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "User Manual"
-msgstr "Руководство пользователя"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
-msgstr "Общая информация"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
-msgstr "Что нового в ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
-msgstr "Авторы"
+msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
-msgstr "Лицензия GPL"
+msgstr " GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
-msgstr "Лицензия LGPL"
+msgstr " LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
-msgstr "Лицензия Freefont"
+msgstr " Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
-msgstr "Лицензия OFL"
+msgstr " OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
-msgstr "Лицензия BSD"
+msgstr " BSD"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
-msgstr "Вверх"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
-msgstr "Вниз"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
-msgstr "Влево"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
-msgstr "Вправо"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
-msgstr "Зона"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
-msgstr "Мультифункция"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
-msgstr "Сменить героя"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
-msgstr "Пропустить текст"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
-msgstr "Быстрый режим"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
-msgstr "Отладчик"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
-msgstr "Глобальное меню"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
-msgstr "Виртуальная клавиатура"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
-msgstr "Назначение клавиш"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
-msgstr "Один правый щелчок"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
-msgstr "Только переместить"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
-msgstr "Клавиша Esc"
+msgstr " Esc"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
-msgstr "Меню игры"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
-msgstr "Показать клавиатуру"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
-msgstr "Управление мышью"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
-msgstr "[ Данные ]"
+msgstr "[ ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
-msgstr "[ Ресурсы ]"
+msgstr "[ ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
-msgstr "[ SD-карта ]"
+msgstr "[ SD- ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
-msgstr "[ Медиа ]"
+msgstr "[ ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
-msgstr "[ Сетевая папка ]"
+msgstr "[ ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
-msgstr "Видео"
+msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
-msgstr "Текущий видеорежим:"
+msgstr " :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
-msgstr "Удвоенный"
+msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
-msgstr "Горизонтальный underscan:"
+msgstr " underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
-msgstr "Вертикальный underscan:"
+msgstr " underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
-msgstr "Ввод"
+msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
-msgstr "Чувствительность GC-пада:"
+msgstr " GC-:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
-msgstr "Ускорение GC-пада:"
+msgstr " GC-:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
@@ -3038,19 +3038,19 @@ msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
-msgstr "Состояние:"
+msgstr ":"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестно"
+msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
-msgstr "Подключить DVD"
+msgstr " DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
-msgstr "Отключить DVD"
+msgstr " DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
@@ -3058,193 +3058,193 @@ msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
-msgstr "Сервер:"
+msgstr ":"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
-msgstr "Сетевая папка:"
+msgstr " :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
-msgstr "Пароль:"
+msgstr ":"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
-msgstr "Инициализация сети"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
-msgstr "Подключить SMB"
+msgstr " SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
-msgstr "Отключть SMB"
+msgstr " SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
-msgstr "DVD подключён успешно"
+msgstr "DVD "
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
-msgstr "Ошибка во время подключения DVD"
+msgstr " DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
-msgstr "DVD не подключён"
+msgstr "DVD "
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
-msgstr "Сеть работает, папка подключена"
+msgstr " , "
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
-msgstr "Сеть работает"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
-msgstr ", ошибка во время подключения папки"
+msgstr ", "
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
-msgstr ", папка не подключена"
+msgstr ", "
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
-msgstr "Сеть выключена"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
-msgstr "Настраиваю сеть"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
-msgstr "Время подключения к сети истекло"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
-msgstr "Сеть не настроилась (%d)"
+msgstr " (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
-msgstr "Спрятать панель инструментов"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
-msgstr "Показать клавиатуру"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
-msgstr "Звук вкл/выкл"
+msgstr " /"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
-msgstr "Правый щелчок"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
-msgstr "Показать/Убрать курсор"
+msgstr "/ "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
-msgstr "Свободный обзор"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
-msgstr "Увел. масштаб"
+msgstr ". "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
-msgstr "Уменьш. масштаб"
+msgstr ". "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
-msgstr "Назначить клавиши"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
-msgstr "Курсор вверх"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
-msgstr "Курсор вниз"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
-msgstr "Курсор влево"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
-msgstr "Курсор вправо"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
-msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?"
+msgstr " ?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
-msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? "
+msgstr " , ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
-msgstr "Клавиатура"
+msgstr ""
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
-msgstr "Повернуть"
+msgstr ""
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
-msgstr "Использую драйвер SDL "
+msgstr " SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
-msgstr "Показать "
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
-msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?"
+msgstr " ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
msgid "Map right click action"
-msgstr "Назначить действие по правому щелчку"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
-"Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры"
+" \" \" "
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
msgid "Map hide toolbar action"
-msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\""
+msgstr " \" \""
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
-"Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" для "
-"этой игры"
+" \" \" "
+" "
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
-msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)"
+msgstr " \" \" ()"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
-msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)"
+msgstr " \" \" ()"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
-"Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов\", "
-"чтобы увидеть весь инвентарь в игре"
+" \" \", "
+" "
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
-msgstr "Проверить обновления..."
+msgstr " ..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
#: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64
@@ -3253,7 +3253,7 @@ msgstr "Проверить обновления..."
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
-msgstr "Не удалось найти файл движка %s."
+msgstr " %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
#: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73
@@ -3261,7 +3261,7 @@ msgstr "Не удалось найти файл движка %s."
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
-msgstr "Файл движка %s повреждён."
+msgstr " %s ."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
#: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76
@@ -3271,39 +3271,39 @@ msgstr "Файл движка %s повреждён."
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
-msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d."
+msgstr " %s. %d.%d, %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
-msgstr "ТВ эмуляция"
+msgstr "² "
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
-msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC"
+msgstr " NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
-msgstr "Цветная графика"
+msgstr " "
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
-msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной"
+msgstr " "
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
-msgstr "Показывать скан-линии"
+msgstr " -"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
-msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ"
+msgstr " , ͻ"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
-msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст"
+msgstr " "
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
-msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста"
+msgstr " NTSC "
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
@@ -3311,7 +3311,7 @@ msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
-msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"
+msgstr " / "
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
@@ -3320,51 +3320,51 @@ msgstr "Использовать оригинальные экраны запи
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
-"Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в "
+" "
"ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
-msgstr "Использовать альтернативную палитру"
+msgstr " "
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
-"Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше"
+" Amiga. "
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
-msgstr "Поддержка мыши"
+msgstr " "
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
-"Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в "
-"меню игры."
+" . "
+" ."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
-msgstr "Использовать шрифт Hercules"
+msgstr " Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
-"Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом."
+" Hercules, ."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
-msgstr "Пауза во время ввода команд"
+msgstr " "
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
-"Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) "
-"вместо ввода в реальном времени."
+" ( SCI) "
+" ."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
@@ -3380,7 +3380,7 @@ msgstr ""
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
-msgstr "Восстановить игру:"
+msgstr " :"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
@@ -3396,7 +3396,7 @@ msgstr "Восстановить игру:"
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
-msgstr "Восстановить"
+msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
#, c-format
@@ -3405,7 +3405,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
+" :\n"
"\n"
"%s"
@@ -3416,7 +3416,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Не удалось записать игру в файл:\n"
+" :\n"
"\n"
"%s"
@@ -3427,22 +3427,22 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Игра успешно сохранена в файл:\n"
+" :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
-msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"
+msgstr " '%s' !"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349
msgid "Failed to initialize resources"
-msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000
msgid "A required game resource was not found"
-msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150
msgid ""
@@ -3450,10 +3450,10 @@ msgid ""
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
-"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного "
-"содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии "
-"режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из "
-"игры."
+"ÿ. "
+", . "
+" Restored Cut Content, "
+"."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152
msgid ""
@@ -3461,50 +3461,50 @@ msgid ""
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
-"ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы "
-"играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет "
-"изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из "
-"игры."
+": , "
+" . "
+" , "
+"."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154
msgid "Continue"
-msgstr "Продолжить"
+msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
-msgstr "Режим Sitcom"
+msgstr " Sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
-msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
-msgstr "Коротышка"
+msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
-msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
-msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
-"Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает "
-"использования функции delayMillis ()."
+" ! "
+" delayMillis ()."
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
-msgstr "Режим без цвета"
+msgstr " "
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
-msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета"
+msgstr " "
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
@@ -3516,148 +3516,148 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые "
-"необходимо преобразовать.\n"
-"Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить "
-"сохранения, если не преобразуете их.\n"
+"ScummVM Drascula , "
+" .\n"
+" , "
+", .\n"
"\n"
-"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
-"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
+" , , "
+" .\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
-msgstr "Использовать режим яркой палитры"
+msgstr " "
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
-msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры"
+msgstr " "
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
-msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]"
+msgstr "[ ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151
msgid "Untitled Savegame"
-msgstr "Без названия Savegame"
+msgstr " Savegame"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
-msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys"
+msgstr " AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
-msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена"
+msgstr ", "
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
-msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось"
+msgstr " , "
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
-msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n"
+msgstr "! !\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
-msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
+msgstr " \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
-msgstr "Я не понимаю\n"
+msgstr " \n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
-msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2."
+msgstr " , Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
-msgstr "Это не правильный файл Alan2."
+msgstr " Alan2."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
-msgstr "Ошибка чтения файла сохранения"
+msgstr " "
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
-msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n"
+msgstr " \n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
-msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом."
+msgstr " , Glulx-."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
msgid "This is not a valid Glulx file."
-msgstr "Это неправильный Glulx-файл."
+msgstr " Glulx-."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
-msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить."
+msgstr " Glulx- , ."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
-msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить."
+msgstr " Glulx- , ."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
-msgstr "Я не понимаю вашу команду. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
-msgstr "Я пока не могу сделать это. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
-msgstr "Свет погас! "
+msgstr " ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
-msgstr "Свет погас. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
-msgstr "Свет погаснет через "
+msgstr " "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
-msgstr " ходов. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
-msgstr "Свет тускнеет. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
-msgstr "Север"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
-msgstr "Юг"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
-msgstr "Восток"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
-msgstr "Запад"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
-msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n"
+msgstr " . !\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
-msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n"
+msgstr " . !\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
-msgstr "Вы находитесь в %s\n"
+msgstr " %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
-msgstr "Я нахожусь в %s\n"
+msgstr " %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
@@ -3665,11 +3665,11 @@ msgid ""
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
-"Видимые выходы: "
+" : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
-msgstr "нет"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
@@ -3677,7 +3677,7 @@ msgid ""
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
-"Вы также видите: "
+" : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
@@ -3685,96 +3685,96 @@ msgid ""
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
-"Я также вижу: "
+" : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
-msgstr "Игра сохранена.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
msgid "You use word(s) I don't know! "
-msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! "
+msgstr " , ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
msgid "You are carrying too much. "
-msgstr "Вы несёте слишком много предметов. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
msgid "I've too much to carry! "
-msgstr "У меня слишком много предметов! "
+msgstr " ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
msgid "You are dead.\n"
-msgstr "Вы умерли.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
msgid "I am dead.\n"
-msgstr "Я умер.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
msgid "The game is now over.\n"
-msgstr "Игра окончена.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
msgid "You have stored "
-msgstr "Вы собрали "
+msgstr " "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
msgid "I've stored "
-msgstr "Я собрал "
+msgstr " "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
-msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно "
+msgstr " . 0 100, "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid "Well done.\n"
-msgstr "Отлично.\n"
+msgstr ".\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
msgid "You are carrying:\n"
-msgstr "У вас есть:\n"
+msgstr " :\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
msgid "I'm carrying:\n"
-msgstr "У меня есть:\n"
+msgstr " :\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
msgid "Nothing"
-msgstr "ничего"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
msgid "Give me a direction too."
-msgstr "Укажите также направление."
+msgstr " ."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
msgid "Dangerous to move in the dark! "
-msgstr "Опасно ходить в темноте! "
+msgstr " ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
msgid "You fell down and broke your neck. "
-msgstr "Вы упали и сломали шею. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
msgid "I fell down and broke my neck. "
-msgstr "Я упал и сломал себе шею. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
msgid "You can't go in that direction. "
-msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
msgid "I can't go in that direction. "
-msgstr "Я не могу идти в этом направлении. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
msgid "It is dark.\n"
-msgstr "Здесь темно.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
msgid "I've too much to carry. "
-msgstr "У меня слишком много предметов! "
+msgstr " ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
msgid ": O.K.\n"
@@ -3782,19 +3782,19 @@ msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
msgid "Nothing taken."
-msgstr "Нечего брать."
+msgstr " ."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "What ? "
-msgstr "Что ? "
+msgstr " ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
msgid "It is beyond your power to do that. "
-msgstr "Это вне ваших возможностей. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
msgid "It's beyond my power to do that. "
-msgstr "Это вне моих возможностей. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "O.K. "
@@ -3802,115 +3802,115 @@ msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
msgid "Nothing dropped.\n"
-msgstr "Нечему падать.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
-msgstr "Это вне ваших возможностей.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
-msgstr "Это вне моих возможностей.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
-msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."
+msgstr " ."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
-msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."
+msgstr " ."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
-msgstr "Не удалось удалить файл."
+msgstr " ."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
-msgstr "Режим ускоренного видео"
+msgstr " "
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
-msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью"
+msgstr " "
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
-msgstr "Не удалось сохранить игру"
+msgstr " "
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
-msgstr "Включить чит-режим"
+msgstr " -"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
-msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными"
+msgstr " "
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
-msgstr "Режим с кровью"
+msgstr " "
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
-msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен"
+msgstr " , "
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
-msgstr "Студийная аудитория"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
-msgstr "Включить звуки аудитории в студии"
+msgstr " "
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
-msgstr "Поддержка пропусков"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
-msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки"
+msgstr " "
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
-msgstr "Режим гелия"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
-msgstr "Включить режим гелия"
+msgstr " "
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
-msgstr "Плавная прокрутка"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
-msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы"
+msgstr " "
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
-msgstr "Плавающие курсоры"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
-msgstr "Включить плавающие курсоры"
+msgstr " "
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
-msgstr "Полоски здоровья"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
-msgstr "Включить отображение полосок здоровья"
+msgstr " "
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
@@ -3919,105 +3919,105 @@ msgstr "Fight Button L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
-msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов"
+msgstr " , "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
-msgstr "Идти вперёд"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
-msgstr "Идти назад"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
msgid "Move Left"
-msgstr "Идти влево"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
msgid "Move Right"
-msgstr "Идти вправо"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505
msgid "Turn Left"
-msgstr "Поворот налево"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506
msgid "Turn Right"
-msgstr "Поворот направо"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
msgid "Open/Close Inventory"
-msgstr "Открыть/закрыть инвентарь"
+msgstr "/ "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
msgid "Switch Inventory/Character screen"
-msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа"
+msgstr " / "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
msgid "Camp"
-msgstr "Лагерь"
+msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
msgid "Cast Spell"
-msgstr "Применить заклинание"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
msgid "Spell Level 1"
-msgstr "Заклинание 1-го уровня"
+msgstr " 1- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
msgid "Spell Level 2"
-msgstr "Заклинание 2-го уровня"
+msgstr " 2- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
msgid "Spell Level 3"
-msgstr "Заклинание 3-го уровня"
+msgstr " 3- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
msgid "Spell Level 4"
-msgstr "Заклинание 4-го уровня"
+msgstr " 4- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
msgid "Spell Level 5"
-msgstr "Заклинание 5-го уровня"
+msgstr " 5- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Spell Level 6"
-msgstr "Заклинание 6-го уровня"
+msgstr " 6- "
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
-msgstr "Атака 1"
+msgstr " 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
-msgstr "Атака 2"
+msgstr " 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
-msgstr "Атака 3"
+msgstr " 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
-msgstr "Скользить влево"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
-msgstr "Скользить вправо"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
-msgstr "Отдохнуть"
+msgstr ""
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
-msgstr "Опции"
+msgstr ""
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
-msgstr "Выбрать заклинание"
+msgstr " "
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
@@ -4029,12 +4029,12 @@ msgid ""
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
-"Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой "
-"директории:\n"
+" "
+":\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
-"Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n"
+" ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
@@ -4043,7 +4043,7 @@ msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
-"В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n"
+" %d . ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
@@ -4055,10 +4055,10 @@ msgid ""
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
-"%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n"
-"Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно "
-"будет\n"
-"открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n"
+"%d ScummVM.\n"
+" , "
+"\n"
+" ScummVM 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
@@ -4074,16 +4074,16 @@ msgid ""
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
-"Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n"
+" AMIGA :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
-"Если вы использовали оригинальный установщик для установки этих файлов\n"
-"должен находиться в папке «Fonts /» системы AmigaDOS.\n"
-"Пожалуйста, скопируйте их в каталог игровых данных EOB.\n"
+" \n"
+" 'Fonts/' AmigaDOS.\n"
+", EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
msgid ""
@@ -4106,22 +4106,22 @@ msgid ""
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n"
+" AMIGA :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
-"Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются "
-"языковые символы\n"
-"содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с "
-"вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n"
-"файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, "
-"что вы делаете.\n"
+" ( ) EOB II, "
+" \n"
+" , "
+" . \n"
+" EOB I, , , , "
+" .\n"
"\n"
-"Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n"
-"Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными "
+" , .\n"
+", "
"EOB II.\n"
"\n"
@@ -4133,90 +4133,90 @@ msgid ""
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
-"Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n"
-"но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n"
-"Мы попробуем подобрать General MIDI-\n"
-"инструменты, похожие на Roland MT32, но\n"
-"может оказаться, что некоторые треки будут\n"
-"сыграны неверно."
+", General MIDI,\n"
+" Roland MT32 MIDI.\n"
+" General MIDI-\n"
+", Roland MT32, \n"
+" , \n"
+" ."
#: engines/mads/detection.cpp:90
msgid "Easy mouse interface"
-msgstr "Простой интерфейс мыши"
+msgstr " "
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
-msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"
+msgstr " "
#: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101
msgid "Animated inventory items"
-msgstr "Анимированные объекты инвентаря"
+msgstr " "
#: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111
msgid "Animated game interface"
-msgstr "Анимированный интерфейс игры"
+msgstr " "
#: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121
msgid "Naughty game mode"
-msgstr "Откровенный режим игры"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/detection.cpp:186
msgid "Play the Myst fly by movie"
-msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst"
+msgstr " Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:187
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
-msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком."
+msgstr " Myst ."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
msgid "~Z~ip Mode Activated"
-msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован"
+msgstr "~~ "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
-msgstr "~П~ереходы активированы"
+msgstr "~~ "
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
-msgstr "~В~ыбросить страницу"
+msgstr "~~ "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
-msgstr "Показать ~к~арту"
+msgstr " ~~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
-msgstr "Главное мен~ю~"
+msgstr " ~~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "~W~ater Effect Enabled"
-msgstr "~Э~ффекты воды включены"
+msgstr "~~ "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
msgid "Transitions:"
-msgstr "Переходы:"
+msgstr ":"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
msgid "Disabled"
-msgstr "Выключены"
+msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
msgid "Fastest"
-msgstr "Быстрые"
+msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
msgid "Normal"
-msgstr "Обычные"
+msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
msgid "Best"
-msgstr "Лучшие"
+msgstr ""
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
-msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку."
+msgstr " . ."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
@@ -4224,68 +4224,68 @@ msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
-"Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые "
-"действия будут утеряны."
+" ? "
+" ."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
msgid "Load game"
-msgstr "Загрузить игру"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
-"Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут "
-"утеряны."
+" ? "
+"."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
-msgstr "Новое сохранение"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
-"Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны."
+" , ? ."
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
-"Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' "
-"либо 'rivendmo.exe'. "
+" Riven. Windows- 'riven.exe' "
+" 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:163
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
-"Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать "
-"исполняемый файл 'Riven' для Mac."
+" 'arcriven.z'. "
+" 'Riven' Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:174
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
-"Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven."
+" 'extras.mhk'. 'arcriven."
"z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:530
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
-msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n"
+msgstr " Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
-"Дальнейшее исследование возможно только\n"
-"в полной версии игры."
+" \n"
+" ."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
@@ -4295,26 +4295,26 @@ msgid ""
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
-"Прямо сейчас демо Riven попросило бы вас\n"
-"открыть браузер и перейти в магазин Red Orb.\n"
-"ScummVM не умеет этого делать, а сайт\n"
-"магазина больше не существует."
+" Riven \n"
+" Red Orb.\n"
+"ScummVM , \n"
+" ."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории"
+msgstr " "
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории"
+msgstr " "
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
-msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры"
+msgstr " "
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
-msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран"
+msgstr " , "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
@@ -4322,24 +4322,24 @@ msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
-"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
+" %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
-msgstr "Загрузить файл"
+msgstr " "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
-msgstr "Загружаю игру..."
+msgstr " ..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
-msgstr "Сохранить файл"
+msgstr " "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
-msgstr "Сохраняю игру..."
+msgstr " ..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
@@ -4350,17 +4350,17 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
-"ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо "
-"переименовать.\n"
-"Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не "
-"сможете загрузить сохранённые игры.\n"
+"ScummVM Nippon Safes, "
+".\n"
+" , "
+" .\n"
"\n"
-"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же "
-"сообщение появится при следующем запуске игры.\n"
+" , , "
+" .\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
-msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры."
+msgstr "ScummVM ."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
@@ -4369,195 +4369,195 @@ msgid ""
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
-"ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не "
-"преобразовал некоторые файлы.\n"
+"ScummVM , , "
+" .\n"
"\n"
-"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."
+", ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:706
msgid "Invalid file name for saving"
-msgstr "Неверное имя файла для записи"
+msgstr " "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
-msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери"
+msgstr "/. // "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Down/Zoom Out"
-msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб"
+msgstr "/. "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
-msgstr "Показать/Спрятать инвентарь"
+msgstr "/ "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
-msgstr "Показать/Спрятать биочип"
+msgstr "/ "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Action/Select"
-msgstr "Действие/Выбор"
+msgstr "/"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Toggle Center Data Display"
-msgstr "Включить показ данных в центре экрана"
+msgstr " "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Info Screen"
-msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран"
+msgstr "/ "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Pause Menu"
-msgstr "Показать/Спрятать меню паузы"
+msgstr "/ "
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
-msgstr "Альтернативное вступление"
+msgstr " "
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
-msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)"
+msgstr " ( CD- )"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
-msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)"
+msgstr " EGA ( )"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
-"Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми "
-"цветами"
+" EGA, "
+""
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
-msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
-msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
-msgstr "Включить видео с линиями"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
-"Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость"
+" , "
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
-msgstr "Использовать качественное масштабирование видео"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
-"По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео"
+" "
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
-msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании"
+msgstr " \"LarryScale\" "
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
-"Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для "
-"отрисовки спрайтов персонажей"
+" \"\" "
+" "
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
-msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
-"Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных"
+" "
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
-msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI"
+msgstr " IMF/Yamaha FB-01 MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
-"Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha "
-"FB-01 FM для MIDI"
+" IBM Music Feature Yamaha "
+"FB-01 FM MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
-msgstr "Использовать CD-аудио"
+msgstr " CD-"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
-"Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если "
-"доступно)"
+" CD ( "
+")"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
-msgstr "Использовать курсоры Windows"
+msgstr " Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
-"Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо "
-"курсоров DOS"
+" Windows ( ) "
+" DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
-msgstr "Использовать серебряные курсоры"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
-"Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых"
+" "
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
-msgstr "Включить цензуру содержимого"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
-msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
-msgstr "Масштабировать видеоролики"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
-msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
-msgstr "(Автосохранение)"
+msgstr "()"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
-"Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи "
-"игры: %s"
+", "
+": %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
-msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его"
+msgstr " , "
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
-msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d"
+msgstr " : %d, : %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
-"Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его"
+" , "
#: engines/sci/resource.cpp:828
msgid ""
@@ -4565,9 +4565,9 @@ msgid ""
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
-"Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы "
-"игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а "
-"также проверьте, что файлы игры корректны."
+" . "
+" . , "
+" , ."
#: engines/sci/sci.cpp:386
msgid ""
@@ -4577,11 +4577,11 @@ msgid ""
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
-"У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и "
-"потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно "
-"включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда "
-"будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема "
-"игровых файлов, а не ScummVM."
+" . King's Quest 7 "
+" . ScummVM "
+" , , , "
+" . "
+" , ScummVM."
#: engines/sci/sci.cpp:410
msgid ""
@@ -4595,14 +4595,14 @@ msgid ""
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
-"Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra "
-"выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой "
-"игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите "
-"этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных "
-"файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве "
-"альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить "
-"соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без "
-"данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена."
+" General MIDI . Sierra "
+" \"General MIDI Utility\" General MIDI "
+". MIDI-, , "
+" . *.PAT "
+" ScummVM, ScummVM . "
+" , READ.ME, "
+" *.PAT , 4.PAT. "
+" General MIDI ."
#: engines/sci/sci.cpp:429
msgid ""
@@ -4612,10 +4612,10 @@ msgid ""
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
-"Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать "
-"проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами "
-"ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с "
-"игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем."
+" . "
+", . "
+" ScummVM , "
+", ."
#: engines/sci/sci.cpp:834
msgid ""
@@ -4625,18 +4625,18 @@ msgid ""
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
-"Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы "
-"персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в директорию "
-"сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для "
-"игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief."
-"sav' (вор)."
+", ScummVM, . "
+", , "
+" ScummVM, ID : 'qfg1-' - "
+" Quest for Glory 1, 'qfg2-' - Quest for Glory 2. : 'qfg2-thief."
+"sav' ()."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
-"Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n"
+" :\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
@@ -4656,15 +4656,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n"
-"доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n"
-"были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n"
+" ( , ) \n"
+" Sierra , , \n"
+" .\n"
"\n"
-"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
+", .\n"
"\n"
-"Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n"
-"отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n"
-"В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n"
+" , , \n"
+", () .\n"
+" Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1136
@@ -4675,10 +4675,10 @@ msgid ""
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
-"Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n"
-"модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n"
-"переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n"
-"данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n"
+", . \n"
+" ( , \n"
+"), , ScummVM \n"
+" , , . .:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1154
msgid ""
@@ -4686,144 +4686,144 @@ msgid ""
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
-"Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
-"не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store."
+" Lite- Putt-Putt Saves the Zoo iOS\n"
+" . iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1365
msgid "Show Object Line"
-msgstr "Показывать строку объектов"
+msgstr " "
#: engines/scumm/detection.cpp:1366
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
-msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
-msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить."
+msgstr " %c , ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
-msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу."
+msgstr " %s, (%c%d) ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
-msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу."
+msgstr " %c, (%c%d) ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
-msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел."
+msgstr " . ."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
-msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y"
+msgstr " , ? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
-msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y"
+msgstr " , ? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
-msgstr "Играть"
+msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
-msgstr "Вставьте диск с сохранениями"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
-msgstr "Вы должны ввести имя"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
-msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)"
+msgstr " ˻ ( ?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
-msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена"
+msgstr " ˻ "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
-msgstr "Сохраняю '%s'"
+msgstr " '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
-msgstr "Загружаю '%s'"
+msgstr " '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
-msgstr "Назовите сохранение игры"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
-msgstr "Выберите игру для загрузки"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
-msgstr "Название игры)"
+msgstr " )"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
-msgstr "~П~ред"
+msgstr "~~"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
-msgstr "~С~лед"
+msgstr "~~"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
-msgstr "Только озвучка"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
-msgstr "Озвучка и субтитры"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
-msgstr "Только субтитры"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
-msgstr "Озвучка и текст"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
-msgstr "Выберите уровень сложности."
+msgstr " ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
-msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)."
+msgstr " Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
-msgstr "Практикант"
+msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
-msgstr "Эксперт"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
-msgstr "Общие клавиатурные команды:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
-msgstr "Диалог записи / чтения"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
-msgstr "Пропустить строку"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
@@ -4831,15 +4831,15 @@ msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
-msgstr "Пропустить заставку"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
-msgstr "Пробел"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
-msgstr "Пауза игры"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
@@ -4851,7 +4851,7 @@ msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
-msgstr "Загрузить игру 1-10"
+msgstr " 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
@@ -4861,23 +4861,23 @@ msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
-msgstr "Сохранить игру 1-10"
+msgstr " 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
-msgstr "Ввод"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
-msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
-msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
-msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
@@ -4885,482 +4885,482 @@ msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
-msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
-msgstr "Специальные клавиатурные команды:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
-msgstr "Показать / убрать консоль"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
-msgstr "Запуск отладчика"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
-msgstr "Показать потребление памяти"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
-msgstr "Запустить быстрый режим (*)"
+msgstr " (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
-msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)"
+msgstr " (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
-msgstr "Переключение перехвата мыши"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
-msgstr "Переключение между графическими фильтрами"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
-msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
-msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
-msgstr "* Использование ctrl-f и"
+msgstr "* ctrl-f "
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
-msgstr " ctrl-g не рекомендуется,"
+msgstr " ctrl-g ,"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
-msgstr " так как они могут привести к"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
-msgstr " неверной работе игры."
+msgstr " ."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
-msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
-msgstr "Основное управление игрой:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
-msgstr "Толкать"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
-msgstr "Тянуть"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
-msgstr "Дать"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
-msgstr "Открыть"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
-msgstr "Идти"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
-msgstr "Взять"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
-msgstr "Использовать"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
-msgstr "Читать"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
-msgstr "Новый перс"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
-msgstr "Включить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
-msgstr "Выключить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
-msgstr "Идти к"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
-msgstr "Поднять"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
-msgstr "Что такое"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
-msgstr "Открыть"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
-msgstr "Положить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
-msgstr "Поднять"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
-msgstr "Исправить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
-msgstr "Переключить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
-msgstr "Смотреть"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
-msgstr "Говорить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
-msgstr "Путешествовать"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
-msgstr "Генри / Инди"
+msgstr " / "
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
-msgstr "играть до минор на прялке"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
-msgstr "играть ре на прялке"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
-msgstr "играть ми на прялке"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
-msgstr "играть фа на прялке"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
-msgstr "играть соль на прялке"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
-msgstr "играть ля на прялке"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
-msgstr "играть си на прялке"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
-msgstr "играть до мажор на прялке"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
-msgstr "толкать"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
-msgstr "тянуть (цеплять)"
+msgstr " ()"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
-msgstr "Говорить с"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
-msgstr "Смотреть на"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
-msgstr "включить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
-msgstr "выключить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
-msgstr "Вверх"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
-msgstr "Подсветить предыдущий диалог"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
-msgstr "Вниз"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
-msgstr "Подсветить следующий диалог"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
-msgstr "Идти"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
-msgstr "Инвентарь"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
-msgstr "Объект"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
-msgstr "Черно-белый / Цветной"
+msgstr "- / "
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
-msgstr "Глаза"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
-msgstr "Язык"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
-msgstr "Удар"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
-msgstr "Ногой"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
-msgstr "Проверить"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
-msgstr "Обычный курсор"
+msgstr " "
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
-msgstr "Комм"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
-msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки"
+msgstr " / / "
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
-msgstr "Остальное управление игрой:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
-msgstr "Инвентарь:"
+msgstr ":"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
-msgstr "Прокрутить список вверх"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
-msgstr "Прокрутить список вниз"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
-msgstr "Верхний левый предмет"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
-msgstr "Нижний левый предмет"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
-msgstr "Верхний правый предмет"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
-msgstr "Нижний правый предмет"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
-msgstr "Средний левый предмет"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
-msgstr "Средний правый предмет"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
-msgstr "Смена героя:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
-msgstr "Второй герой"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
-msgstr "Третий герой"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
-msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ"
+msgstr " / IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
-msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)"
+msgstr " / (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
-msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено,"
+msgstr "* ,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
-msgstr " так что, несмотря на сообщение игры,"
+msgstr " , ,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
-msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
-msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):"
+msgstr " ( ):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
-msgstr "Шаг назад"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
-msgstr "Защита сверху"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
-msgstr "Защита посередине"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
-msgstr "Защита снизу"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
-msgstr "Удар сверху"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
-msgstr "Удар посередине"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
-msgstr "Удар снизу"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
-msgstr "Удар сзади"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
-msgstr "Это когда Инди слева."
+msgstr " ."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
-msgstr "Когда Инди справа,"
+msgstr " ,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
-msgstr "7, 4 и 1 меняются с"
+msgstr "7, 4 1 "
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
-msgstr "9, 6 и 3 соответственно."
+msgstr "9, 6 3 ."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
-msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):"
+msgstr " ( ):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
-msgstr "Лететь влево-вверх"
+msgstr " -"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
-msgstr "Лететь влево"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
-msgstr "Лететь влево-вниз"
+msgstr " -"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
-msgstr "Лететь вверх"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
-msgstr "Лететь прямо"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
-msgstr "Лететь вниз"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
-msgstr "Лететь вправо-вверх"
+msgstr " -"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
-msgstr "Лететь вправо"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
-msgstr "Лететь вправо-вниз"
+msgstr " -"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
-msgstr "Прокрутка скачками включена"
+msgstr " "
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
-msgstr "Прокрутка скачками выключена"
+msgstr " "
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
-msgstr "Громк. музыки: "
+msgstr ". : "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
-msgstr "Скорость титров: "
+msgstr " : "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
@@ -5368,8 +5368,8 @@ msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
-"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
-"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."
+" \"\" MIDI Roland Upgrade \n"
+"LucasArts, %s. AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
msgid ""
@@ -5377,32 +5377,32 @@ msgid ""
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
-"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы "
-"игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри "
-"директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM."
+" Maniac Mansion. , , "
+" Maniac Mansion 'Maniac' "
+" Tentacle ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-"Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n"
-"данные об инструментах. Музыка будет выключена."
+" 'Loom' Macintosh, \n"
+" . ."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-"Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n"
-"данные об инструментах. Музыка будет выключена."
+" 'Monkey Island' Macintosh, \n"
+" . ."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
-"В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n"
+" AMIGA ( ) :\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
@@ -5412,117 +5412,117 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
+", .\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
-msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
-msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
-msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
-"Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия "
-"на кнопку действия"
+" "
+" "
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
-msgstr "Показывать портреты героев"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
-msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
-msgstr "Въезжающие диалоги"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
-msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно"
+msgstr " , "
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
-msgstr "Прозрачные окна"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
-msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном"
+msgstr " "
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
-msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер."
+msgstr " sky.cpt ."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
-msgstr "Вступление с дискет"
+msgstr " "
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
-msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)"
+msgstr " ( CD- )"
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
-msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка."
+msgstr " %s ."
#: engines/supernova/supernova.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
-msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d."
+msgstr " %s. %d, %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:483
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
-msgstr "Невозможно найти блок для части %d"
+msgstr " %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
-msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка."
+msgstr " '%s' ."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
-msgstr "Улучшенный режим"
+msgstr " "
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
-"Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять "
-"глаголы с помощью клавиатуры"
+" , "
+" "
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
-msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой"
+msgstr " PSX '%s' "
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
-"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"
+" DXA, ScummVM zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
-"Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2"
+" MPEG-2, ScummVM MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
-msgstr "Заставка '%s' не найдена"
+msgstr " '%s' "
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
@@ -5534,13 +5534,13 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом "
-"формате.\n"
-"Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, "
-"они должны быть переведены в новый формат.\n"
+"ScummVM \" 1\" "
+".\n"
+" , , , "
+" .\n"
"\n"
-"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
-"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
+" , , "
+" .\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
@@ -5548,159 +5548,159 @@ msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
-"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
-"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"
+" !\n"
+" (%s) (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
-msgstr "Оставить старое"
+msgstr " "
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
-msgstr "Сделать новое"
+msgstr " "
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
-msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\""
+msgstr " \" 1\""
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
-"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-"
-"цветов"
+" PSX, ScummVM RGB-"
+""
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
-msgstr "Показывать названия объектов"
+msgstr " "
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
-msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"
+msgstr " "
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
-msgstr "Использовать английскую озвучку"
+msgstr " "
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
-"Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме "
-"немецкого"
+" , "
+""
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
-"Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, "
-"распакуйте его"
+" teenagent.dat , zlib . , "
+" "
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
-msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s."
+msgstr " %s."
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
-msgstr "Игра сохранена в слот №%d "
+msgstr " %d "
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
-msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d"
+msgstr " %d"
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
-msgstr "Сохранённая игра №%d загружена"
+msgstr " %d "
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
-msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d"
+msgstr " %d"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
-msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"
+msgstr " "
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
-msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду"
+msgstr " "
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
-msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)"
+msgstr " ()"
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
-msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов"
+msgstr " "
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
-msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis."
+msgstr " PNG, JPEG Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
-msgstr "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM."
+msgstr " 3D , ScummVM."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
-msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре"
+msgstr " "
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
-"Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по "
-"цене"
+" , "
+""
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
-msgstr "Более надёжная броня"
+msgstr " "
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
-"Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP"
+" , -80HP, -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
-msgstr "Двойной FPS"
+msgstr " FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
-msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц"
+msgstr " 30 60 "
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
-msgstr "Включить Venus"
+msgstr " Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
-msgstr "Включить систему помощи Venus"
+msgstr " Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
-msgstr "Выключить анимацию во время поворотов"
+msgstr " "
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
-msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы"
+msgstr " "
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
-msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения"
+msgstr " MPEG "
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
-"Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в "
-"формате AVI"
+" MPEG- DVD- "
+" AVI"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
@@ -5708,71 +5708,71 @@ msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
-"Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только "
-"версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия "
-"движка."
+" %u, "
+" %d. "
+"."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Загружаю игру..."
+#~ msgstr " ..."
#~ msgid "Color mode"
-#~ msgstr "Режим цвета"
+#~ msgstr " "
#~ msgid "Scanlines"
-#~ msgstr "Скан-линии"
+#~ msgstr "-"
#~ msgid "Storage:"
-#~ msgstr "Облако:"
+#~ msgstr ":"
#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Обновить"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
-#~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)"
+#~ msgstr " ( )"
#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Загрузить"
+#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
-#~ "Номер порта, используемый сервером\n"
-#~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию"
+#~ " , \n"
+#~ " "
#~ msgid "%llu bytes"
-#~ msgstr "%llu байт"
+#~ msgstr "%llu "
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
-#~ msgstr "Перейдите по следующему URL:"
+#~ msgstr " URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
-#~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его"
+#~ msgstr " , "
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
-#~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":"
+#~ msgstr " , , \"\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
-#~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля"
+#~ msgstr " "
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
-#~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM,"
+#~ msgstr " ScummVM,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
-#~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку."
+#~ msgstr " ."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
-#~ msgstr "Поле %s содержит ошибку."
+#~ msgstr " %s ."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
-#~ msgstr "Поля %s содержат ошибки."
+#~ msgstr " %s ."
#~ msgid "All OK!"
-#~ msgstr "Всё OK!"
+#~ msgstr " OK!"
#~ msgid "Unnamed savegame"
-#~ msgstr "Сохранённая игра без имени"
+#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
@@ -5780,131 +5780,131 @@ msgstr ""
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению "
-#~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание "
-#~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra."
+#~ " , "
+#~ " . , "
+#~ " Sierra."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
-#~ msgstr "Звуковое уст-во:"
+#~ msgstr " -:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
-#~ msgstr "Текст и озвучка:"
+#~ msgstr " :"
#~ msgid "AdLib Emulator"
-#~ msgstr "Эмулятор AdLib"
+#~ msgstr " AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
-#~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо "
-#~ "сделанных в ScummVM"
+#~ " "
+#~ " ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
-#~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")"
+#~ msgstr "( \"\")"
#~ msgid "Check for updates automatically"
-#~ msgstr "Автоматически проверять обновления"
+#~ msgstr " "
#~ msgid "8 kHz"
-#~ msgstr "8 кГц"
+#~ msgstr "8 ڳ"
#~ msgid "11 kHz"
-#~ msgstr "11 кГц"
+#~ msgstr "11 ڳ"
#~ msgid "22 kHz"
-#~ msgstr "22 кГц"
+#~ msgstr "22 ڳ"
#~ msgid "44 kHz"
-#~ msgstr "44 кГц"
+#~ msgstr "44 ڳ"
#~ msgid "48 kHz"
-#~ msgstr "48 кГц"
+#~ msgstr "48 ڳ"
#~ msgid "Output rate:"
-#~ msgstr "Частота звука:"
+#~ msgstr " :"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
-#~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не "
-#~ "поддерживаться вашей звуковой картой"
+#~ " , "
+#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
-#~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите "
-#~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой "
-#~ "язык."
+#~ ", , . "
+#~ " , "
+#~ "."
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
-#~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"
+#~ msgstr " "
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
-#~ msgstr "Скорость:"
+#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
-#~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n"
-#~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"
+#~ " sky.cpt!\n"
+#~ ", www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
-#~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
-#~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"
+#~ " sky.cpt .\n"
+#~ ", www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
+#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
-#~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
+#~ msgstr " 'toon.dat'. - ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
-#~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
+#~ msgstr " 'toon.dat' . - ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. "
-#~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
+#~ " 'toon.dat': %d.%d, %d.%d. "
+#~ " - ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
-#~ msgstr "Неверное имя файла сохранения"
+#~ msgstr " "
#~ msgid "Use original savegame dialog"
-#~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"
+#~ msgstr " / "
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
-#~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не "
-#~ "меню ScummVM"
+#~ " \"\" , "
+#~ " ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
-#~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."
+#~ msgstr ", '%s' ."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
-#~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"
+#~ ", ScummVM "
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
-#~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:"
+#~ ", , , ..:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
-#~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения."
+#~ msgstr " ScummVM, ."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
-#~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"
+#~ msgstr "OpenGL ( )"
diff --git a/po/uk_UA.po b/po/uk_UA.po
index f205bcffcb..c3d803d634 100644
--- a/po/uk_UA.po
+++ b/po/uk_UA.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@@ -25,37 +25,37 @@ msgstr ""
#: gui/about.cpp:108
#, c-format
msgid "(built on %s)"
-msgstr "(зібраний %s)"
+msgstr "( %s)"
#: gui/about.cpp:115
msgid "Features compiled in:"
-msgstr "Включені в білд опції:"
+msgstr " :"
#: gui/about.cpp:124
msgid "Available engines:"
-msgstr "Доступні движки:"
+msgstr " :"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
-msgstr "Показати cховані файлі"
+msgstr " c "
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
-msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
+msgstr " "
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
-msgstr "Вгору"
+msgstr ""
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
-msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
+msgstr " "
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
-msgstr "Вгору"
+msgstr ""
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
@@ -77,51 +77,51 @@ msgstr "Вгору"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "Cancel"
-msgstr "Відміна"
+msgstr ""
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
-msgstr "Вибрати"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
-msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
+msgstr " "
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
-msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
+msgstr " "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
-msgstr "Від: "
+msgstr ": "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
-msgstr "До: "
+msgstr ": "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
-msgstr "Припинити завантаження"
+msgstr " "
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
-msgstr "Припинити"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
-msgstr "Сховати"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
-"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
-"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
+", ' . "
+" '?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
-msgstr "Так"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
@@ -147,19 +147,19 @@ msgstr "Так"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
-msgstr "Ні"
+msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
-msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
+msgstr "ScummVM !"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
-"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
-"назвою."
+" : "
+"."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502
@@ -188,22 +188,22 @@ msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
-"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
-"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
+"\"%s\" .\n"
+" ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
-msgstr "Завантажено %s %s з %s %s"
+msgstr " %s %s %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
-msgstr "Швидкість завантаження: %s %s"
+msgstr " : %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:134
msgid "Game"
-msgstr "Гра"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid "ID:"
@@ -215,8 +215,8 @@ msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
-"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
-"запуску з командної стрічки"
+" , "
+" "
#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgctxt "lowres"
@@ -225,101 +225,101 @@ msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
-msgstr "Назва:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid "Full title of the game"
-msgstr "Повна назва гри"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
-msgstr "Назва:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Language:"
-msgstr "Мова:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
-"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
-"українську"
+" . "
+""
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
-msgstr "<за умовчанням>"
+msgstr "< >"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgid "Platform:"
-msgstr "Платформа:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgid "Platform the game was originally designed for"
-msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
+msgstr ", "
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
-msgstr "Платформа:"
+msgstr ":"
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Engine"
-msgstr "Движок"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "Graphics"
-msgstr "Графіка"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "GFX"
-msgstr "Грф"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:192
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:194
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581
msgid "Audio"
-msgstr "Аудіо"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global audio settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586
msgid "Volume"
-msgstr "Гучність"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
-msgstr "Гучн"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:220
msgid "Override global volume settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596
msgid "MIDI"
@@ -327,12 +327,12 @@ msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
+msgstr " MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:236
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
+msgstr " MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606
msgid "MT-32"
@@ -340,59 +340,59 @@ msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:249
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613
msgid "Paths"
-msgstr "Шляхи"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
-msgstr "Шляхи"
+msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgid "Game Path:"
-msgstr "Шлях до гри:"
+msgstr " :"
#: gui/editgamedialog.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
-msgstr "Шлях до гри:"
+msgstr " :"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639
msgid "Extra Path:"
-msgstr "Додатк. шлях:"
+msgstr ". :"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
-msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
-msgstr "Дод. шлях:"
+msgstr ". :"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623
msgid "Save Path:"
-msgstr "Шлях збер.:"
+msgstr " .:"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Specifies where your saved games are put"
-msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
-msgstr "Шлях збер.:"
+msgstr " .:"
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408
#: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634
@@ -403,90 +403,90 @@ msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286
msgctxt "path"
msgid "None"
-msgstr "Не завдано"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414
#: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
#: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
-msgstr "За умовчанням"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280
msgid "Select SoundFont"
-msgstr "Виберіть SoundFont"
+msgstr " SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:499
msgid "Select additional game directory"
-msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199
msgid "Select directory for saved games"
-msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
+msgstr " "
#: gui/editgamedialog.cpp:518
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
-"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
-"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
-"замовченням."
+" . "
+", , "
+"."
#: gui/editgamedialog.cpp:544
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
-msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
+msgstr " ID . , ."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
-msgstr "Автор:"
+msgstr ":"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
-msgstr "Примітки:"
+msgstr ":"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
-msgstr "Гаразд"
+msgstr ""
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
-msgstr "Оберіть файл для завантаження"
+msgstr " "
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
-msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
+msgstr " ' "
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
-msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
+msgstr " ?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
-msgstr "Реверберація"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
-msgstr "Активне"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
-msgstr "Кімната:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
-msgstr "Вологість:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
-msgstr "Ширина:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
-msgstr "Рівень:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
-msgstr "Приспів"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
@@ -494,208 +494,208 @@ msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
-msgstr "Швидкість:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
-msgstr "Глибина:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
-msgstr "Синусоїда"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
-msgstr "Трикутник"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
msgid "Misc"
-msgstr "Різне"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
-msgstr "Інтерполяція:"
+msgstr ":"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
-msgstr "Нема (найшвидше)"
+msgstr " ()"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
-msgstr "Лінійна"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
-msgstr "Четвертого порядку"
+msgstr " "
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
-msgstr "Сьомого порядку"
+msgstr " "
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
-msgstr "Скинути"
+msgstr ""
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
-msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
+msgstr " FluidSynth ."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
-"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
-"замовченням?"
+" FluidSynth "
+"?"
#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
-msgstr "Закрити"
+msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:126
msgid "Mouse click"
-msgstr "Клік мишкою"
+msgstr " "
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380
msgid "Display keyboard"
-msgstr "Показати клавіатуру"
+msgstr " "
#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384
msgid "Remap keys"
-msgstr "Перепризначити клавіші"
+msgstr " "
#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
-msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
+msgstr " "
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
-msgstr "Призначити"
+msgstr ""
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
-msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
+msgstr " ''"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
-msgstr "Призначена клавіша : %s"
+msgstr " : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
-msgstr "Призначена клавіша : немає"
+msgstr " : "
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
-msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
+msgstr " , "
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
-msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
+msgstr " "
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
-msgstr "Виберіть дію для призначення"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
-msgstr "~В~ихід"
+msgstr "~~"
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
-msgstr "Вихід зі ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
-msgstr "Про п~р~ограму..."
+msgstr " ~~..."
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
-msgstr "Про ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
-msgstr "~Н~алаштування..."
+msgstr "~~..."
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
-msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
-msgstr "З~а~пуск"
+msgstr "~~"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
-msgstr "Запустити вибрану гру"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
-msgstr "~З~авантажити..."
+msgstr "~~..."
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
-msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~Д~одати гру..."
+msgstr "~~ ..."
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
-msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
+msgstr " Shift , "
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
-msgstr "Реда~г~увати гру..."
+msgstr "~~ ..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
-msgstr "Змінити налаштування гри"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
-msgstr "~В~идалити гру"
+msgstr "~~ "
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
-msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
+msgstr " . "
#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~Д~одати гру..."
+msgstr "~~ ..."
#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
-msgstr "Реда~г~. гру..."
+msgstr "~~. ..."
#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
-msgstr "~В~идалити гру"
+msgstr "~~ "
#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
-msgstr "Пошук у списку ігор"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783
msgid "Search:"
-msgstr "Пошук:"
+msgstr ":"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
-msgstr "Завантажити гру:"
+msgstr " :"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
@@ -706,285 +706,285 @@ msgstr "Завантажити гру:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
-msgstr "Завантажити"
+msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:326
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
-"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
-"велику кількість ігор."
+" ? "
+" ."
#: gui/launcher.cpp:385
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
-msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
+msgstr " , !"
#: gui/launcher.cpp:396
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
-msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
+msgstr " ?"
#: gui/launcher.cpp:452
msgid "Do you want to load saved game?"
-msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
+msgstr " ?"
#: gui/launcher.cpp:502
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
-msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
+msgstr " ."
#: gui/launcher.cpp:506
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
-msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
+msgstr "ScummVM !"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
-msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
+msgstr "ScummVM !"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "Unknown variant"
-msgstr "Невідомий варіант"
+msgstr " "
#: gui/launcher.cpp:592
msgid "Pick the game:"
-msgstr "Виберіть гру:"
+msgstr " :"
#: gui/launcher.cpp:720
msgid "Mass Add..."
-msgstr "Дод. багато..."
+msgstr ". ..."
#: gui/launcher.cpp:722
msgid "Record..."
-msgstr "Запис..."
+msgstr "..."
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
-msgstr "... пошук ..."
+msgstr "... ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
-msgstr "Пошук закінчено!"
+msgstr " !"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
-msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
+msgstr " %d , %d ."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
-msgstr "Проглянуто %d папок ..."
+msgstr " %d ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
-msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
+msgstr " %d , %d ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
-msgstr "Стоп"
+msgstr ""
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
-msgstr "Редагувати опис запису"
+msgstr " "
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
-msgstr "Переключитися на гру"
+msgstr " "
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
-msgstr "Швидке відтворення"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
-msgstr "Ніколи"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 5 mins"
-msgstr "Кожні 5 хв"
+msgstr " 5 "
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 10 mins"
-msgstr "Кожні 10 хв"
+msgstr " 10 "
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 15 mins"
-msgstr "Кожні 15 хв"
+msgstr " 15 "
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 30 mins"
-msgstr "Кожні 30 хв"
+msgstr " 30 "
#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
-msgstr "Не заданий"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:557
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
-msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:569
msgid "the video mode could not be changed"
-msgstr "відеорежим не може бути змінено"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:582
msgid "the stretch mode could not be changed"
-msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
+msgstr " \"\" "
#: gui/options.cpp:588
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
-msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:594
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
-msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:600
msgid "the filtering setting could not be changed"
-msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:996
msgid "Show On-screen control"
-msgstr "Показувати екранне керування"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1000
msgid "Touchpad mouse mode"
-msgstr "Режим тачпаду"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1004
msgid "Swap Menu and Back buttons"
-msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1009
msgid "Pointer Speed:"
-msgstr "Швидкість вказівника:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
-msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
+msgstr " /"
#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
-msgstr "Швидкість вказівника:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1022
msgid "Joy Deadzone:"
-msgstr "Мертва зона джойстика:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
msgid "Analog joystick Deadzone"
-msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1024
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
-msgstr "Мертва зона джойстика:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1038
msgid "HW Shader:"
-msgstr "Апаратний шейдер:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
-msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1040
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
-msgstr "Апаратний шейдер:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1041
msgid "Different shaders give different visual effects"
-msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1058
msgid "Graphics mode:"
-msgstr "Графічн. режим:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1072
msgid "Render mode:"
-msgstr "Режим раструв.:"
+msgstr " .:"
#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
msgid "Special dithering modes supported by some games"
-msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
+msgstr " , "
#: gui/options.cpp:1085
msgid "Stretch mode:"
-msgstr "Режим розтягування:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
msgid "Fullscreen mode"
-msgstr "Повноекранний режим"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Filter graphics"
-msgstr "Фільтрування графіки"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
-msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Aspect ratio correction"
-msgstr "Корекція співвідношення сторін"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
-msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200"
+msgstr " 320x200"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Preferred device:"
-msgstr "Уподобаний пристрій:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Music device:"
-msgstr "Музич. пристрій:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
-msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
-msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
-msgstr "Уподоб. пристрій:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
-msgstr "Музич. пристрій:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1139
msgid "AdLib emulator:"
-msgstr "Емулятор AdLib:"
+msgstr " AdLib:"
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
msgid "AdLib is used for music in many games"
-msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
+msgstr " AdLib "
#: gui/options.cpp:1153
msgid "GM device:"
-msgstr "Пристрій GM:"
+msgstr " GM:"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
-msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
+msgstr " General MIDI"
#: gui/options.cpp:1164
msgid "Don't use General MIDI music"
-msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
+msgstr " General MIDI"
#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
msgid "Use first available device"
-msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1187
msgid "SoundFont:"
@@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
-"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
+"SoundFont , FluidSynth Timidity"
#: gui/options.cpp:1189
msgctxt "lowres"
@@ -1002,214 +1002,214 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
-msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
+msgstr " AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
-msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
+msgstr " MIDI AdLib "
#: gui/options.cpp:1198
msgid "MIDI gain:"
-msgstr "Посилення MIDI:"
+msgstr " MIDI:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "MT-32 Device:"
-msgstr "Пристрій MT-32:"
+msgstr " MT-32:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
-"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
+" Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1213
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
-msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
+msgstr " Roland MT-32 ( GM)"
#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
-"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
-"хочете його використовувати"
+", Roland- "
+" "
#: gui/options.cpp:1215
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
-msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
+msgstr " Roland MT-32 ( GM)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
-msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
+msgstr " Roland GS ( MT-32)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
-"Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на "
+", MT-32 "
"Roland"
#: gui/options.cpp:1227
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
-msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
+msgstr " Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1254
msgid "Text and speech:"
-msgstr "Текст і озвучка:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
msgid "Speech"
-msgstr "Озвучка"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
msgid "Subtitles"
-msgstr "Субтитри"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Both"
-msgstr "Все"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1262
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr "Швид. субтитрів:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1264
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
-msgstr "Текст і озвучка:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Spch"
-msgstr "Озв"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1269
msgid "Subs"
-msgstr "Суб"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
-msgstr "Все"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1270
msgid "Show subtitles and play speech"
-msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr "Швид. субтитрів:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1288
msgid "Music volume:"
-msgstr "Гучність музики:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
-msgstr "Гучність музики:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "Mute all"
-msgstr "Вимкнути все"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1300
msgid "SFX volume:"
-msgstr "Гучність ефектів:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
msgid "Special sound effects volume"
-msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1302
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
-msgstr "Гучн. ефектів:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1310
msgid "Speech volume:"
-msgstr "Гучність озвучки:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1312
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
-msgstr "Гучн. озвучки:"
+msgstr ". :"
#: gui/options.cpp:1562
msgid "Shader"
-msgstr "Шейдер"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1574
msgid "Control"
-msgstr "Керування"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1600
msgid "FluidSynth Settings"
-msgstr "Налаштування FluidSynth"
+msgstr " FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Theme Path:"
-msgstr "Шлях до тем:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
-msgstr "Шлях до тем:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
-"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
-"або ScummVM"
+" , "
+" ScummVM"
#: gui/options.cpp:1648
msgid "Plugins Path:"
-msgstr "Шлях до втулків:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1650
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
-msgstr "Шлях до втулків:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1661
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
-msgstr "Різне"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1663
msgid "Theme:"
-msgstr "Тема:"
+msgstr ":"
#: gui/options.cpp:1667
msgid "GUI renderer:"
-msgstr "Растер. GUI:"
+msgstr ". GUI:"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Autosave:"
-msgstr "Автозбереження:"
+msgstr ":"
#: gui/options.cpp:1681
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
-msgstr "Автозбереж.:"
+msgstr ".:"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Keys"
-msgstr "Клавіші"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1696
msgid "GUI language:"
-msgstr "Мова інтерф.:"
+msgstr " .:"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "Language of ScummVM GUI"
-msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/options.cpp:1722
msgid "Switch the GUI language to the game language"
-msgstr "Перемкнути мову інтерфейсу на мовц гри"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1723
msgid ""
@@ -1217,41 +1217,41 @@ msgid ""
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
-"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу на мову гри. Таким чином, "
-"якщо гра використовує діалогові вікна збереження та завантаження ScummVM, "
-"вони є тією ж мовою, що і гра."
+" , . , "
+" ScummVM, "
+" , ."
#: gui/options.cpp:1736
msgid "Use native system file browser"
-msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1737
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
-"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
+" , ScummVM."
#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
-msgstr "Перевіряти оновлення:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1744
msgid "How often to check ScummVM updates"
-msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "Check now"
-msgstr "Перевірити зараз"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1765
msgid "Cloud"
-msgstr "Хмара"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1767
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
-msgstr "Хмара"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1781
msgid "LAN"
@@ -1264,263 +1264,263 @@ msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1791
msgid "Accessibility"
-msgstr "Доступність"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
-msgstr "Доступність"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Use Text to speech"
-msgstr "Використовувати генератор мови"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Will read text in gui on mouse over."
-msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:1826
msgid "Apply"
-msgstr "Застосувати"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active storage:"
-msgstr "Активне хмарне середовище:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active cloud storage"
-msgstr "Активне хмарне середовище"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1923
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
-"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
-"ввімкніть його:"
+"4. . , ' , "
+" :"
#: gui/options.cpp:1925
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
-"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
-"ввімкніть його:"
+"4. . , ' , "
+" :"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Enable storage"
-msgstr "Ввімкнути середовище"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
-"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"
+", "
#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
-msgstr "Користувач:"
+msgstr ":"
#: gui/options.cpp:1928
msgid "Username used by this storage"
-msgstr "Обліковий запис для цього середовища"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1929
msgid "<none>"
-msgstr "<немає>"
+msgstr "<>"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Used space:"
-msgstr "Використаний об'єм:"
+msgstr " ':"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
-"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
-"середовищі"
+"', ScummVM "
+""
#: gui/options.cpp:1934
msgid "Last sync:"
-msgstr "Остання синхронизація:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1934
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
-"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"
+", "
#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619
msgid "<never>"
-msgstr "<ніколи>"
+msgstr "<>"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
-"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
-"завантаження."
+" , "
+"."
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
-"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
-"завантаження."
+" , "
+"."
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Sync now"
-msgstr "Синхронізуйте зараз"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Start saved games sync"
-msgstr "Розпочати синхронізацію"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1943
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
-msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
+msgstr " ScummVM:"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
-msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
+msgstr " ScummVM:"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Download game files"
-msgstr "Завантажити файли гри"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Open downloads manager dialog"
-msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1949
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
-"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
-"раз:"
+" , "
+":"
#: gui/options.cpp:1951
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
-"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
-"раз:"
+" , "
+":"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Disconnect"
-msgstr "Від'єднатись"
+msgstr "'"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Stop using this storage on this device"
-msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1955
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
-msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
+msgstr " ! ',"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
-msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
+msgstr " ! ',"
#: gui/options.cpp:1958
msgid "1. Open this link:"
-msgstr "1. Відкрийте це посилання:"
+msgstr "1. :"
#: gui/options.cpp:1959
msgid "Open URL"
-msgstr "Відкрити URL"
+msgstr " URL"
#: gui/options.cpp:1961
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
-msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
+msgstr "2. :"
#: gui/options.cpp:1963
msgid "2. Get the code and enter it here:"
-msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
+msgstr "2. :"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste"
-msgstr "Вставити"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste code from clipboard"
-msgstr "Вставити код з буфера обміну"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1966
msgid "3. Connect"
-msgstr "3. Залучитись"
+msgstr "3. "
#: gui/options.cpp:1966
msgid "Connect your cloud storage account"
-msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run server"
-msgstr "Запустити сервер"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run local webserver"
-msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
+msgstr " -"
#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734
msgid "Not running"
-msgstr "Вимкнено"
+msgstr ""
#: gui/options.cpp:1980
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
-msgstr "Корінний шлях:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
-msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
+msgstr " , /root/ "
#: gui/options.cpp:1982
msgid "/root/ Path:"
-msgstr "Шлях /root/:"
+msgstr " /root/:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Server's port:"
-msgstr "Порт сервера:"
+msgstr " :"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Port for server to use"
-msgstr "Порт для використання сервера"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:1993
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
-"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
-"мережі)."
+" ( "
+")."
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
-msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:1996
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
-"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
-"мережі)."
+" ( "
+")."
#: gui/options.cpp:1997
msgid "Closing options dialog will stop the server."
-msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:2067
msgid "Failed to change cloud storage!"
-msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"
+msgstr " !"
#: gui/options.cpp:2070
msgid "Another cloud storage is already active."
-msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:2145
msgid "Theme does not support selected language!"
-msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
+msgstr " !"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Theme cannot be loaded!"
-msgstr "Тему не було завантажено!"
+msgstr " !"
#: gui/options.cpp:2151
msgid ""
@@ -1528,96 +1528,96 @@ msgid ""
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
-"Різні налаштування буде поновлено."
+" ."
#: gui/options.cpp:2206
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
-msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
+msgstr " . , ."
#: gui/options.cpp:2215
msgid "Select directory for GUI themes"
-msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
+msgstr " GUI"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Select directory for extra files"
-msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:2236
msgid "Select directory for plugins"
-msgstr "Виберіть папку зі втулками"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:2249
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
-msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
+msgstr " /root/ "
#: gui/options.cpp:2356
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
-"Не вдалося відкрити URL!\n"
-"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
+" URL!\n"
+"-, ."
#: gui/options.cpp:2381
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
-msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
+msgstr " . ?"
#: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
-msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."
+msgstr ", , ."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Connecting..."
-msgstr "Залучитись..."
+msgstr "..."
#: gui/options.cpp:2419
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
-msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
+msgstr " . ?"
#: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
-msgstr "<зараз>"
+msgstr "<>"
#: gui/options.cpp:2726
msgid "Stop server"
-msgstr "Вимкнути сервер"
+msgstr " "
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Stop local webserver"
-msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
+msgstr " -"
#: gui/options.cpp:2779
msgid "Storage connected."
-msgstr "Хмарне середовище підключено."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:2781
msgid "Failed to connect storage."
-msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
+msgstr " ."
#: gui/options.cpp:2783
msgid "Failed to connect storage: "
-msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
+msgstr " : "
#: gui/options.cpp:2803
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
-"Помилка запиту.\n"
-"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
+" .\n"
+" -'."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
-msgstr "# наст"
+msgstr "# "
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
-msgstr "дод"
+msgstr ""
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
-msgstr "Видалити символ"
+msgstr " "
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
@@ -1626,12 +1626,12 @@ msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
msgid "* Pre"
-msgstr "* Пре"
+msgstr "* "
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:580
msgid "* Num"
-msgstr "* Цфр"
+msgstr "* "
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:583
@@ -1640,174 +1640,174 @@ msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
-msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
+msgstr " "
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454
msgid "Delete"
-msgstr "Видалити"
+msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
-msgstr "Записати"
+msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
-msgstr "Відтворити"
+msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
-msgstr "Редагувати"
+msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
-msgstr "Автор: "
+msgstr ": "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
-msgstr "Примітки: "
+msgstr ": "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
-msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
+msgstr " ?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
-msgstr "Невідомий автор"
+msgstr " "
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
-msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
+msgstr "ScummVM !"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
-msgstr "Вигляд списку"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
-msgstr "Вигляд сітки"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554
msgid "No date saved"
-msgstr "Дату не записано"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555
msgid "No time saved"
-msgstr "Час не записано"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556
msgid "No playtime saved"
-msgstr "Час гри не записано"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:453
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
-msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
+msgstr " ?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092
msgid "Date: "
-msgstr "Дата: "
+msgstr ": "
#: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098
msgid "Time: "
-msgstr "Час: "
+msgstr ": "
#: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106
msgid "Playtime: "
-msgstr "Час гри: "
+msgstr " : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691
msgid "Untitled saved game"
-msgstr "Збережена гра без імені"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Next"
-msgstr "Наступний"
+msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:753
msgid "Prev"
-msgstr "Попередній"
+msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "New Save"
-msgstr "Новий стан"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "Create a new saved game"
-msgstr "Створити новий запис гри"
+msgstr " "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1085
msgid "Name: "
-msgstr "Назва: "
+msgstr ": "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
-msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
+msgstr " %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
-msgstr "Виберіть тему"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgid "Disabled GFX"
-msgstr "Без графіки"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
-msgstr "Без графіки"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:253
msgid "Standard renderer"
-msgstr "Стандартний растеризатор"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
-msgstr "Стандартний"
+msgstr ""
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased renderer"
-msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
+msgstr " "
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased"
-msgstr "Зі згладжуванням"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
msgid "Add anyway"
-msgstr "Все одно додати"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "Копіювати в буфер обміну"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
msgid "Report game"
-msgstr "Повідомити про гру"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
-"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
-"буфер обміну."
+" , "
+" ."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
-"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
+" Tracker Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
-msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
+msgstr " "
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
-msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
+msgstr " !"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
@@ -1815,201 +1815,201 @@ msgid ""
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
-"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
-"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
-"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?"
+"ScummVM \n"
+", .\n"
+" ?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
-"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
-"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
+" \n"
+" \"\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
-msgstr "Продовжити"
+msgstr ""
#: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380
msgid "Clear value"
-msgstr "Очистити значення"
+msgstr " "
#: base/main.cpp:266
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
-msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
+msgstr " '%s'"
#: base/main.cpp:367
msgid "Menu"
-msgstr "Меню"
+msgstr ""
#: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
-msgstr "Пропустити"
+msgstr ""
#: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
-msgstr "Пауза"
+msgstr ""
#: base/main.cpp:376
msgid "Skip line"
-msgstr "Пропустити рядок"
+msgstr " "
#: base/main.cpp:599
msgid "Error running game:"
-msgstr "Помилка запуску гри:"
+msgstr " :"
#: base/main.cpp:646
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
-msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
-msgstr "Немає помилки"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
-msgstr "Немає файлів гри"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
-msgstr "Game id не підтримується"
+msgstr "Game id "
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
-msgstr "Режим кольору не підтримується"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
-msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
-msgstr "Недостатньо прав для читання"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
-msgstr "Недостатньо прав для запису"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
-msgstr "Шлях не знайдено"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
-msgstr "Шлях не є папкою"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
-msgstr "Шлях не є файлом"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
-msgstr "Не можу створити файл"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
-msgstr "Помилка читання"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
-msgstr "Помилка запису даних"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
-msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
-msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
-msgstr "Відмінено користувачем"
+msgstr " "
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
-msgstr "Невідома помилка"
+msgstr " "
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules зелений"
+msgstr "Hercules "
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules бурштинний"
+msgstr "Hercules "
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
-msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
+msgstr "PC-9821 (256 )"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
-msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
+msgstr "PC-9801 (16 )"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules зелений"
+msgstr "Hercules "
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules бурштинний"
+msgstr "Hercules "
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
-msgstr "Щоденно"
+msgstr ""
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
-msgstr "Щотижня"
+msgstr ""
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
-msgstr "Щомісяця"
+msgstr ""
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
-msgstr "<Невірне значення>"
+msgstr "< >"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
-msgstr "Продов~ж~ити"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
-msgstr "~З~авантажити"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
-msgstr "~З~аписати"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
-msgstr "~Н~алаштування"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
-msgstr "~Д~опомога"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
-msgstr "Про про~г~раму"
+msgstr " ~~"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~П~овер. в головне меню"
+msgstr "~~. "
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~П~овер.в головне меню"
+msgstr "~~. "
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72
@@ -2027,7 +2027,7 @@ msgstr "~П~овер.в головне меню"
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
-msgstr "Зберегти гру:"
+msgstr " :"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
@@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "Зберегти гру:"
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
-msgstr "Записати"
+msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
@@ -2059,9 +2059,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
-"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
-"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
-"допомогу."
+", . -, "
+"README , , "
+"."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
@@ -2069,8 +2069,8 @@ msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
-"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
+" (%s)!. -, README "
+", , ."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
@@ -2080,42 +2080,42 @@ msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
-msgstr "Ві~д~міна"
+msgstr "~~"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
-msgstr "~К~лавіші"
+msgstr "~~"
#: engines/engine.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
-msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
+msgstr " '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:320
msgid "Could not initialize color format."
-msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
+msgstr " ."
#: engines/engine.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
-msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
+msgstr " '%s'."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
-msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
+msgstr " '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
-msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
+msgstr " ."
#: engines/engine.cpp:349
msgid "Could not apply fullscreen setting."
-msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
+msgstr " ."
#: engines/engine.cpp:354
msgid "Could not apply filtering setting."
-msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
+msgstr " ."
#: engines/engine.cpp:462
msgid ""
@@ -2125,11 +2125,11 @@ msgid ""
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n"
-"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n"
-"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n"
-"гри на жорсткий диск.\n"
-"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
+" CD\n"
+", , \n"
+", \n"
+" .\n"
+" README ."
#: engines/engine.cpp:473
msgid ""
@@ -2139,11 +2139,11 @@ msgid ""
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n"
-"переписати з диску з допомогою відповідної\n"
-"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n"
-"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n"
-"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
+" . \n"
+" \n"
+" CD , \n"
+", .\n"
+" README ."
#: engines/engine.cpp:536
#, c-format
@@ -2151,8 +2151,8 @@ msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
-"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
+" (%s)! . -, README "
+" , , ."
#: engines/engine.cpp:552
msgid ""
@@ -2160,13 +2160,13 @@ msgid ""
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
-"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
-"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
-"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
+": , , "
+"ScummVM. , , "
+" , ScummVM."
#: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
msgid "Start anyway"
-msgstr "Все одно запустити"
+msgstr " "
#: engines/game.cpp:179
#, c-format
@@ -2176,35 +2176,35 @@ msgid ""
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
-"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
+", '%s' .\n"
"\n"
-"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
-"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
+" , ScummVM %s "
+" , , // :"
#: engines/game.cpp:183
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
-msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
+msgstr " %s:"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib emulator"
-msgstr "Емулятор AdLib"
+msgstr " AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
-msgstr "Емулятор MAME OPL"
+msgstr " MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
-msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
+msgstr " DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
-msgstr "Емулятор Nuked OPL"
+msgstr " Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
-msgstr "Безпосередній ALSA FM"
+msgstr " ALSA FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
@@ -2220,13 +2220,13 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
-"вимкнено або не підключено)."
+" '%s' (, "
+" )."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
-msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
+msgstr " ..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
@@ -2234,8 +2234,8 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
-"протоколу для додаткової інформації."
+" '%s' . "
+" ."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
@@ -2243,8 +2243,8 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
-"вимкнено або не підключено)."
+" '%s' (, "
+" )."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
@@ -2252,72 +2252,72 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
-"протоколу для додаткової інформації."
+" '%s' . "
+" ."
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
-msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
+msgstr " "
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
-msgstr "Без музики"
+msgstr " "
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
-msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
+msgstr "Apple II GS ( )"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
-msgstr "Емулятор Creative Music System"
+msgstr " Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
-msgstr "Аудіо FM-Towns"
+msgstr " FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
-msgstr "Аудіо PC-98"
+msgstr " PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
-msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
-msgstr "Емулятор MT-32"
+msgstr " MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
-msgstr "Емулятор PC спікера"
+msgstr " PC "
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
-msgstr "Емулятор IBM PCjr"
+msgstr " IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio emulator"
-msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
+msgstr "C64 "
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
-msgstr "<синхронізація ...>"
+msgstr "< ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:232
msgid "Saved games sync complete."
-msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
+msgstr " ."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid "Saved games sync was cancelled."
-msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
+msgstr " ."
#: backends/cloud/storage.cpp:245
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
-"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
-"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
+" .\n"
+" ' ."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
#, c-format
@@ -2325,28 +2325,28 @@ msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
-"Завантаження закінчено.\n"
-"Не вдалося завантажити %u файлів."
+" .\n"
+" %u ."
#: backends/cloud/storage.cpp:351
msgid "Download complete."
-msgstr "Завантаження закінчено."
+msgstr " ."
#: backends/cloud/storage.cpp:361
msgid "Download failed."
-msgstr "Помилка завантаження."
+msgstr " ."
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
-msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
+msgstr " ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
-msgstr "Головне меню"
+msgstr " "
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
+msgstr " ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
@@ -2356,87 +2356,87 @@ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
-msgstr "Вихід"
+msgstr ""
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
-msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
+msgstr " - "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
-msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
+msgstr " - "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
-msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
+msgstr " - ( )"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
-msgstr "Максимальна Гучність"
+msgstr " "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
-msgstr "Підвищення гучності"
+msgstr " "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
-msgstr "Мінімальна Гучність"
+msgstr " "
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
-msgstr "Пониження гучності"
+msgstr " "
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Enabled"
-msgstr "Кліки увімкнено"
+msgstr " "
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Disabled"
-msgstr "Кліки вимкнено"
+msgstr " "
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
-msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
+msgstr " - ( DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
-msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
+msgstr " ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
-msgstr "Режим трекпаду"
+msgstr " "
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
-msgstr "ВКЛ"
+msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
-msgstr "ВИМК"
+msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
-msgstr "Проведіть двома пальцями направо для переключення."
+msgstr " ."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
-msgstr "Режим самотягнення включено"
+msgstr " "
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
-msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення."
+msgstr " ."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
msgid "OpenGL"
@@ -2445,99 +2445,99 @@ msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
msgid "Center"
-msgstr "По центру"
+msgstr " "
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
msgid "Pixel-perfect scaling"
-msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
+msgstr " "
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
msgid "Fit to window"
-msgstr "Підходить до вікна"
+msgstr " "
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Stretch to window"
-msgstr "Протягніть до вікна"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
-msgstr "Розгалуження %dx%d"
+msgstr " %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
msgid "Enabled aspect ratio correction"
-msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531
msgid "Disabled aspect ratio correction"
-msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548
msgid "Filtering enabled"
-msgstr "Фільтрування увімкнено"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550
msgid "Filtering disabled"
-msgstr "Фільтрування вимкнено"
+msgstr " "
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
msgid "Stretch mode"
-msgstr "Стретч-режим"
+msgstr "-"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr "Без збільшення"
+msgstr " "
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Fit to window (4:3)"
-msgstr "Підходить до вікна (4: 3)"
+msgstr " (4: 3)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr "Без збільшення"
+msgstr " "
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641
msgid "Active graphics filter:"
-msgstr "Поточний графічний фільтр:"
+msgstr " :"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Windowed mode"
-msgstr "Віконний режим"
+msgstr " "
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
-msgstr "Мапа клавіш:"
+msgstr " :"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
-msgstr " (Ефективна)"
+msgstr " ()"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
-msgstr " (Активна)"
+msgstr " ()"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
-msgstr " (Заблоковано)"
+msgstr " ()"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
-msgstr " (Глобальна)"
+msgstr " ()"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
-msgstr " (Ігри)"
+msgstr " ()"
#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
-msgstr "Тут не можна створити каталог!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
@@ -2560,262 +2560,262 @@ msgstr "Тут не можна створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
-msgstr "Недійсний шлях!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
-msgstr "Батьківський каталог не існує!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
-msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
-msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
+msgstr " '!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
-msgstr "Не вдалося створити каталог!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
-msgstr "Каталог успішно створений!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
-msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
-msgstr "Файл не існує!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
-msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
-msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
-"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
-"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
+" . , wwwroot.zip "
+" ScummVM \"topicpath\"."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
-msgstr "Створення каталогу"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
-msgstr "Завантажте файли"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
-msgstr "Введіть нове ім’я каталогу:"
+msgstr " ' :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
-msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
+msgstr " :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
-msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
+msgstr " ( Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
-msgstr "Покажчик "
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
-msgstr "Сталася помилка"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
-msgstr "Корінь файлової системи"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
-msgstr "Збережені ігри"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
-msgstr "Батьківський каталог"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
-msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
+msgstr "ScummVM ."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
-msgstr "Покажчик"
+msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
-msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
+msgstr " -."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
-msgstr "Відкрити менеджер файлів"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
-msgstr "Батьківський каталог не існує!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
-msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
-msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
+msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
-"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
-"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
-"ще раз."
+" -.\n"
+", , "
+" ."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
-msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
+msgstr " : !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
-msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
-msgstr "Жодного файлу не передано!"
+msgstr " !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
-msgstr "Завантажено успішно!"
+msgstr " !"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
-msgstr "~З~акрити"
+msgstr "~~"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
-msgstr "Головне меню ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
-msgstr "Ліворукий режим"
+msgstr " "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
-msgstr "Керування боями в Indy"
+msgstr " Indy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
-msgstr "Показувати курсор миші"
+msgstr " "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
-msgstr "Прикріпити до країв"
+msgstr " "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
-msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
+msgstr " X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
-msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
+msgstr " Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
-msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
+msgstr " "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
-msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
+msgstr " , "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
-msgstr "Чутливість"
+msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
-msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
+msgstr " :"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
-msgstr "Масштаб головного екрану:"
+msgstr " :"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
-msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
+msgstr " (, )"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
-msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
+msgstr " ( , )"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
-msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
+msgstr " ( )"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
-msgstr "Яскравість:"
+msgstr ":"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
-msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
+msgstr " () ()"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
-msgstr "Заборонити вимкнення"
+msgstr " "
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
-msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
+msgstr " -- ."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
-msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
+msgstr " -- ."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
-msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
+msgstr " ."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
-msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
+msgstr " ."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
msgid "Click Mode"
-msgstr "Режим кліків"
+msgstr " "
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
@@ -2823,215 +2823,215 @@ msgstr "Режим кліків"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
-msgstr "Лівий клік"
+msgstr " "
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
msgid "Middle Click"
-msgstr "Середній клік"
+msgstr " "
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
-msgstr "Правий клік"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
-msgstr "Сховати ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
-msgstr "Сховати Інші"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
-msgstr "Показати Все"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
-msgstr "Вікно"
+msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
-msgstr "Мінімізувати"
+msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
-msgstr "Довідка"
+msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "User Manual"
-msgstr "Керівництво користувача"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
-msgstr "Загальна інформація"
+msgstr " "
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
-msgstr "Що нового у ScummVM"
+msgstr " ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
-msgstr "Кредити"
+msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
-msgstr "Ліцензія GPL"
+msgstr " GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
-msgstr "Ліцензія LGPL"
+msgstr " LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
-msgstr "Ліцензія на Freefont"
+msgstr " Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
-msgstr "Ліцензія OFL"
+msgstr " OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
-msgstr "Ліцензія BSD"
+msgstr " BSD"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
-msgstr "Догори"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
-msgstr "Донизу"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
-msgstr "Наліво"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
-msgstr "Направо"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
-msgstr "Зона"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
-msgstr "Мультифункція"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
-msgstr "Змінити героя"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
-msgstr "Пропустити текст"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
-msgstr "Швидкий режим"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
-msgstr "Відладчик"
+msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
-msgstr "Глобальне меню"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
-msgstr "Віртуальна клавіатура"
+msgstr " "
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
-msgstr "Призначення клавіш"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
-msgstr "Один правий клік"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
-msgstr "Тільки перемістити"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
-msgstr "Клавіша ESC"
+msgstr " ESC"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
-msgstr "Меню гри"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
-msgstr "Показати клавіатуру"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
-msgstr "Керування мишею"
+msgstr " "
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
-msgstr "[ Дані ]"
+msgstr "[ ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
-msgstr "[ Ресурси ]"
+msgstr "[ ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
-msgstr "[ Картка SD ]"
+msgstr "[ SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
-msgstr "[ Медіа ]"
+msgstr "[ ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
-msgstr "[ Мережева папка ]"
+msgstr "[ ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
-msgstr "Відео"
+msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
-msgstr "Поточний відеорежим:"
+msgstr " :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
-msgstr "Подвійний"
+msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
-msgstr "Горизонтальний underscan:"
+msgstr " underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
-msgstr "Вертикальний underscan:"
+msgstr " underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
-msgstr "Ввід"
+msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
-msgstr "Чутливість GC паду:"
+msgstr " GC :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
-msgstr "Прискорення GC паду:"
+msgstr " GC :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
@@ -3039,19 +3039,19 @@ msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
-msgstr "Стан:"
+msgstr ":"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомий"
+msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
-msgstr "Підключити DVD"
+msgstr " DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
-msgstr "Відключити DVD"
+msgstr " DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
@@ -3059,192 +3059,192 @@ msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
-msgstr "Сервер:"
+msgstr ":"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
-msgstr "Мережева папка:"
+msgstr " :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
-msgstr "Пароль:"
+msgstr ":"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
-msgstr "Налаштування мережі"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
-msgstr "Підключити SMB"
+msgstr " SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
-msgstr "Відключти SMB"
+msgstr " SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
-msgstr "DVD підключено успішно"
+msgstr "DVD "
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
-msgstr "Помилка під час підключення DVD"
+msgstr " DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
-msgstr "DVD не підключено"
+msgstr "DVD "
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
-msgstr "Мережа працює, папку підключено"
+msgstr " , "
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
-msgstr "Мережа працює"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
-msgstr ", помилка під час підключення папки"
+msgstr ", "
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
-msgstr ", папку не підключено"
+msgstr ", "
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
-msgstr "Мережу вимкнено"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
-msgstr "Налаштовую мережу"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
-msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
+msgstr " "
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
-msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
+msgstr " (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
-msgstr "Сховати панель інструментів"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
-msgstr "Показати клавіатуру"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
-msgstr "Звук увім/вимк"
+msgstr " /"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
-msgstr "Правий клік"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
-msgstr "Показати/сховати курсор"
+msgstr "/ "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
-msgstr "Вільний огляд"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
-msgstr "Збіл. масштаб"
+msgstr ". "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
-msgstr "Змнш. масштаб"
+msgstr ". "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
-msgstr "Призначити клавіші"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
-msgstr "Курсор догори"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
-msgstr "Курсор донизу"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
-msgstr "Курсор наліво"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
-msgstr "Курсор направо"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
-msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?"
+msgstr " ?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
-msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? "
+msgstr " , ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
-msgstr "Клавіатура"
+msgstr ""
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
-msgstr "Повернути"
+msgstr ""
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
-msgstr "Використовую драйвер SDL "
+msgstr " SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
-msgstr "Показати "
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
-msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
+msgstr " ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
msgid "Map right click action"
-msgstr "Перепризначення правого кліку"
+msgstr " "
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
-msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
+msgstr " ' ', "
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
msgid "Map hide toolbar action"
-msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
+msgstr " ' .'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
-"Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати "
-"у цю гру"
+" ' .', "
+" "
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
-msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
+msgstr " (')"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
-msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
+msgstr " (')"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
-"Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
-"побачити весь інвентар"
+" ' .' "
+" "
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
-msgstr "Перевірити оновлення..."
+msgstr " ..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
#: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64
@@ -3253,7 +3253,7 @@ msgstr "Перевірити оновлення..."
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
-msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
+msgstr " %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
#: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73
@@ -3261,7 +3261,7 @@ msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
-msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
+msgstr " %s ."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
#: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76
@@ -3272,39 +3272,39 @@ msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
-"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
+" %s. %d.%d, %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
-msgstr "Емулятор ТВ"
+msgstr " ²"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
-msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
+msgstr " NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
-msgstr "Кольорова графіка"
+msgstr " "
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
-msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
+msgstr " "
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
-msgstr "Показувати скан-лінії"
+msgstr " -"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
-msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
+msgstr " - , CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
-msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
+msgstr " "
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
-msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
+msgstr " NTSC "
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
@@ -3312,7 +3312,7 @@ msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
-msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
+msgstr " . /"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
@@ -3321,52 +3321,52 @@ msgstr "Використовувати ориг. екрани збереженн
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
-"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
+" / ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
-msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
+msgstr " "
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
-"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
-"стара поведінка"
+" , Amiga. "
+" "
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
-msgstr "Підтримка миші"
+msgstr " "
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
-"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
-"управління меню."
+" . "
+" ."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
-msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
+msgstr " Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
-"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
-"доступний."
+" Hercules, "
+"."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
-msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
+msgstr " "
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
-"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
-"замість безпосереднього вводу."
+" ( SCI), "
+" ."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
@@ -3382,7 +3382,7 @@ msgstr ""
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
-msgstr "Відновити гру:"
+msgstr " :"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
@@ -3398,7 +3398,7 @@ msgstr "Відновити гру:"
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
-msgstr "Відновити"
+msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
#, c-format
@@ -3407,7 +3407,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
+" :\n"
"\n"
"%s"
@@ -3418,7 +3418,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
+" :\n"
"\n"
"%s"
@@ -3429,22 +3429,22 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Успішно збержено гру у файл:\n"
+" :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
-msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
+msgstr " '%s' !"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349
msgid "Failed to initialize resources"
-msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000
msgid "A required game resource was not found"
-msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150
msgid ""
@@ -3452,9 +3452,9 @@ msgid ""
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
-"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі «Відновлений вирізаний вміст», але "
-"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
-"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
+": ' ', "
+" . "
+" ."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152
msgid ""
@@ -3462,49 +3462,49 @@ msgid ""
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
-"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
-"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
-"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
+": , "
+" . "
+" ."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154
msgid "Continue"
-msgstr "Продовжуйте"
+msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
-msgstr "Режим комедії"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
-msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
-msgstr "Режим ліліпутів"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
-msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
-msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
+msgstr " "
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
-"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
-"уникнути використання функції delayMillis ()."
+" ! "
+" delayMillis ()."
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
-msgstr "Режим без кольору"
+msgstr " "
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
-msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
+msgstr " "
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
@@ -3516,147 +3516,147 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
-"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
-"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
+"ScummVM , Drascula.\n"
+" , "
+", .\n"
"\n"
-"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
-"наступному запуску гри.\n"
+" , , ' "
+" .\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
-msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
+msgstr " "
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
-msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
+msgstr " "
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
-msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
+msgstr "[ - ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151
msgid "Untitled Savegame"
-msgstr "Збережена гра без назви"
+msgstr " "
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
-msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
+msgstr " AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
-msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
+msgstr " , "
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
-msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
+msgstr ", "
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
-msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
+msgstr "! !\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
-msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
+msgstr " \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
-msgstr "Я не розумію.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
-msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
+msgstr " , Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
-msgstr "Це недійсний файл Alan2."
+msgstr " Alan2."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
-msgstr "Помилка читання файлу"
+msgstr " "
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
-msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
+msgstr " \n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
-msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
+msgstr " , Glulx."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
msgid "This is not a valid Glulx file."
-msgstr "Це недійсний файл Glulx."
+msgstr " Glulx."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
-msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
+msgstr " Glulx ."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
-msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
+msgstr " Glulx ."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
-msgstr "Я не розумію вашої команди. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
-msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
-msgstr "Світло згасло! "
+msgstr " ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
-msgstr "Твоє світло згасло. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
-msgstr "Світло згасає через "
+msgstr " "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
-msgstr " ходів. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
-msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
-msgstr "Північ"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
-msgstr "Південь"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
-msgstr "Схід"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
-msgstr "Захід"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
-msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
+msgstr " . !\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
-msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
+msgstr " . !\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
-msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
+msgstr " %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
-msgstr "Я в %s\n"
+msgstr " %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
@@ -3664,11 +3664,11 @@ msgid ""
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
-"Очевидні виходи: "
+" : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
-msgstr "немає"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
@@ -3676,7 +3676,7 @@ msgid ""
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
-"Ви також можете побачити: "
+" : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
@@ -3684,339 +3684,339 @@ msgid ""
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
-"Я також бачу: "
+" : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
-msgstr "Записано.\n"
+msgstr ".\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
msgid "You use word(s) I don't know! "
-msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
+msgstr " (), ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
msgid "You are carrying too much. "
-msgstr "Ви несете занадто багато. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
msgid "I've too much to carry! "
-msgstr "Я занадто багато несу! "
+msgstr " ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
msgid "You are dead.\n"
-msgstr "Ви мертві.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
msgid "I am dead.\n"
-msgstr "Я мертвий.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
msgid "The game is now over.\n"
-msgstr "Ця гра завершилась.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
msgid "You have stored "
-msgstr "Ви зібрали "
+msgstr " "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
msgid "I've stored "
-msgstr "Я назбирав "
+msgstr " "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
-msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
+msgstr " . 0 100 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid "Well done.\n"
-msgstr "Молодці.\n"
+msgstr ".\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
msgid "You are carrying:\n"
-msgstr "Ви несете:\n"
+msgstr " :\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
msgid "I'm carrying:\n"
-msgstr "Я несу:\n"
+msgstr " :\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
msgid "Nothing"
-msgstr "Нічого"
+msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
msgid "Give me a direction too."
-msgstr "Дайте мені також вказівку."
+msgstr " ."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
msgid "Dangerous to move in the dark! "
-msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
+msgstr " ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
msgid "You fell down and broke your neck. "
-msgstr "Ти впав і зламав шию. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
msgid "I fell down and broke my neck. "
-msgstr "Я впав і зламав шию. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
msgid "You can't go in that direction. "
-msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
msgid "I can't go in that direction. "
-msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
msgid "It is dark.\n"
-msgstr "Це темно.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
msgid "I've too much to carry. "
-msgstr "Я занадто багато несу. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
msgid ": O.K.\n"
-msgstr ": ГАРАЗД.\n"
+msgstr ": .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
msgid "Nothing taken."
-msgstr "Нічого не беруть."
+msgstr " ."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "What ? "
-msgstr "Що ? "
+msgstr " ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
msgid "It is beyond your power to do that. "
-msgstr "Це не за вашими силами. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
msgid "It's beyond my power to do that. "
-msgstr "Я не в силах зробити це. "
+msgstr " . "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "O.K. "
-msgstr "ГАРАЗД. "
+msgstr ". "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
msgid "Nothing dropped.\n"
-msgstr "Нічого не впало.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
-msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
-msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
+msgstr " .\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
-msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
+msgstr " ."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
-msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
+msgstr " ."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
-msgstr "Не вдалося видалити файл."
+msgstr " ."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
-msgstr "Режим швидкого відео"
+msgstr " "
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
-msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
+msgstr " "
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
-msgstr "Не вдалося записати гру"
+msgstr " "
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
-msgstr "Увімкнути режим чітера"
+msgstr " "
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
-msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
+msgstr " "
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
-msgstr "Режим з кров'ю"
+msgstr " '"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
-msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
+msgstr " ', "
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
-msgstr "Аудіторія в студії"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
-msgstr "Додати аудіторію у студію"
+msgstr " "
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
-msgstr "Дозволити пропуски"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
-msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
+msgstr " "
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
-msgstr "Режим гелію"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
-msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів"
+msgstr " "
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
-msgstr "Плавна прокрутка"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
-msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
+msgstr " "
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
-msgstr "Плаваючі курсори"
+msgstr " "
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
-msgstr "Увімкнути плаваючі курсори"
+msgstr " "
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
-msgstr "Стовпчики здоров'я"
+msgstr " '"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
-msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я"
+msgstr " '"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
-msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
+msgstr " L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
-msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
+msgstr " , "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
-msgstr "Рухатись уперед"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
-msgstr "Рухатись назад"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
msgid "Move Left"
-msgstr "Рухатись наліво"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
msgid "Move Right"
-msgstr "Рухатись направо"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505
msgid "Turn Left"
-msgstr "Повернутися наліво"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506
msgid "Turn Right"
-msgstr "Повернутися направо"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
msgid "Open/Close Inventory"
-msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
+msgstr "/ "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
msgid "Switch Inventory/Character screen"
-msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
+msgstr " /"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
msgid "Camp"
-msgstr "Табір"
+msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
msgid "Cast Spell"
-msgstr "Використати закляття"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
msgid "Spell Level 1"
-msgstr "Закляття 1-го рівня"
+msgstr " 1- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
msgid "Spell Level 2"
-msgstr "Закляття 2-го рівня"
+msgstr " 2- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
msgid "Spell Level 3"
-msgstr "Закляття 3-го рівня"
+msgstr " 3- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
msgid "Spell Level 4"
-msgstr "Закляття 4-го рівня"
+msgstr " 4- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
msgid "Spell Level 5"
-msgstr "Закляття 5-го рівня"
+msgstr " 5- "
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Spell Level 6"
-msgstr "Закляття 6-го рівня"
+msgstr " 6- "
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
-msgstr "Атака 1"
+msgstr " 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
-msgstr "Атака 2"
+msgstr " 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
-msgstr "Атака 3"
+msgstr " 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
-msgstr "Ковзати наліво"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
-msgstr "Ковзати направо"
+msgstr " "
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
-msgstr "Відпочити"
+msgstr ""
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
-msgstr "Налаштування"
+msgstr ""
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
-msgstr "Вибрати закляття"
+msgstr " "
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
@@ -4028,12 +4028,12 @@ msgid ""
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
-"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
-"грою:\n"
+" "
+":\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
-"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
+" ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
@@ -4042,7 +4042,7 @@ msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
-"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
+" %d. ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
@@ -4054,10 +4054,10 @@ msgid ""
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
-"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
-"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
-"збереженими іграми, вам потрібно\n"
-"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
+"%d \n"
+"ScummVM. "
+" , \n"
+" 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
@@ -4073,16 +4073,16 @@ msgid ""
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
-"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
+" AMIGA :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
-"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n"
-"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n"
-"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n"
+" \n"
+" \" /\" AmigaDOS.\n"
+" EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
msgid ""
@@ -4105,22 +4105,22 @@ msgid ""
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
+" AMIGA :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
-"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
-"специфічні символи\n"
-"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
-"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
-"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
-"робите.\n"
+" () EOB II, "
+" \n"
+" , "
+". \n"
+" - EOB I, , , "
+".\n"
"\n"
-"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
-"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
+" , , , .\n"
+" EOB II.\n"
"\n"
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
@@ -4131,89 +4131,89 @@ msgid ""
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
-"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
-"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
-"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
-"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
-"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
+", General\n"
+"MIDI, Roland MT32\n"
+"MIDI. Roland\n"
+"MT32 General MIDI. \n"
+", ."
#: engines/mads/detection.cpp:90
msgid "Easy mouse interface"
-msgstr "Простий інтерфейс для миші"
+msgstr " "
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
-msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
+msgstr " ' "
#: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101
msgid "Animated inventory items"
-msgstr "Анімований інвентар"
+msgstr " "
#: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111
msgid "Animated game interface"
-msgstr "Анімований інтерфейс гри"
+msgstr " "
#: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121
msgid "Naughty game mode"
-msgstr "Відвертий режим гри"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/detection.cpp:186
msgid "Play the Myst fly by movie"
-msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
+msgstr " Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:187
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
-msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
+msgstr " Myst ."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
msgid "~Z~ip Mode Activated"
-msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
-msgstr "Переходи активовано"
+msgstr " "
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
-msgstr "Викинути сторінку"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
-msgstr "Показати мапу"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
-msgstr "Головне меню"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "~W~ater Effect Enabled"
-msgstr "Ефекти води увімкнено"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
msgid "Transitions:"
-msgstr "Переходи:"
+msgstr ":"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
msgid "Disabled"
-msgstr "Вимкнено"
+msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
msgid "Fastest"
-msgstr "Найшвидші"
+msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
msgid "Normal"
-msgstr "Нормальний"
+msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
msgid "Best"
-msgstr "Найкраще"
+msgstr ""
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
-msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
+msgstr " . - ."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
@@ -4221,66 +4221,66 @@ msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
-"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
-"буде втрачено."
+" , ? "
+" ."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
msgid "Load game"
-msgstr "Завантажити гру"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
-"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
-"втрачено."
+" , ? "
+"."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
-msgstr "Нова гра"
+msgstr " "
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
-"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
+" , ? ."
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
-"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
-"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
+" Riven. Windows "
+"'riven.exe' 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:163
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
-"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
-"використовувати файл 'Riven' для Mac."
+" 'arcriven.z' . "
+" 'Riven' Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:174
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
-"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
-"достатньо."
+" 'extras.mhk'. 'arcriven.z' "
+"."
#: engines/mohawk/riven.cpp:530
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
-msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
+msgstr " Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
-msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри."
+msgstr " ."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
@@ -4290,27 +4290,27 @@ msgid ""
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
-"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
-"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
-"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
-"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
-"окрім того, цей магазин більше не працює."
+" Riven , \n"
+" - \n"
+" Red Orb, \n"
+" . ScummVM ,\n"
+" , ."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
+msgstr " "
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
+msgstr " "
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
-msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
+msgstr " "
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
-msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
+msgstr " , "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
@@ -4318,24 +4318,24 @@ msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
-"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
+" %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
-msgstr "Завантажити файл"
+msgstr " "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
-msgstr "Завантажую гру..."
+msgstr " ..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
-msgstr "Зберегти файл"
+msgstr " "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
-msgstr "Збережую гру..."
+msgstr " ..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
@@ -4346,16 +4346,16 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
-"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
-"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
-"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
+"ScummVM , Nippon Safes.\n"
+" , "
+", .\n"
"\n"
-"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
-"наступному запуску гри.\n"
+" , , ' "
+" .\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
-msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
+msgstr "ScummVM ."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
@@ -4364,190 +4364,190 @@ msgid ""
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
-"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
-"усі ваші файли було переведено.\n"
+"ScummVM , , "
+" .\n"
"\n"
-"Будь ласка, повідомте про це команді."
+" , ."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:706
msgid "Invalid file name for saving"
-msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
+msgstr " ' "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
-msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
+msgstr "/ // "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Down/Zoom Out"
-msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
+msgstr "/. "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
-msgstr "Показати/Сховати інвентар"
+msgstr "/ "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
-msgstr "Показати/Сховати біочіп"
+msgstr "/ "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Action/Select"
-msgstr "Дія/Вибір"
+msgstr "/"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Toggle Center Data Display"
-msgstr "Перемкнути показування даних в центрі екрану"
+msgstr " "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Info Screen"
-msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
+msgstr "/ "
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Pause Menu"
-msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
+msgstr "/ "
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
-msgstr "Альтернативний вступ"
+msgstr " "
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
-msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
+msgstr " ( CD )"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
-msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
+msgstr " EGA ( )"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
-"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
+" EGA, "
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
-msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
-msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
-msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
-msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
-msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
-"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
+" , "
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
-msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
+msgstr " \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
-"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
-"символів"
+" "
+""
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
-msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
-msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
+msgstr " , "
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
-msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
+msgstr " IMF/Yahama FB-01 MIDI "
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
-"Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha "
+" MIDI IBM Feature FM Yamaha "
"FB-01"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
-msgstr "Використовувати CD аудіо"
+msgstr " CD "
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
-msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
+msgstr " CD , "
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
-msgstr "Використовувати Windows курсори"
+msgstr " Windows "
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
-msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
+msgstr " Windows ( ), DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
-msgstr "Використовувати срібні курсори"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
-"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
-"золотих"
+" , "
+""
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
-msgstr "Увімкнути цензуру контенту"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
-msgstr "Увімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
-msgstr "Висококласні відео"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
-msgstr "Невисокий розмір відео для подвоєння їх розміру"
+msgstr " "
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
-msgstr "(Автозбереження)"
+msgstr "()"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
-"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
-"ігри: %s"
+"-, "
+": %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
-msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
+msgstr " , "
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
-msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
+msgstr " %d, %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
-"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
-"прочитати"
+" , "
+""
#: engines/sci/resource.cpp:828
msgid ""
@@ -4555,9 +4555,9 @@ msgid ""
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
-"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
-"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
-"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
+" . "
+" . -, "
+", ."
#: engines/sci/sci.cpp:386
msgid ""
@@ -4567,11 +4567,11 @@ msgid ""
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
-"Субтитри включені, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
-"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
-"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
-"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
-"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
+" , King's Quest 7 "
+" . ScummVM , "
+" , "
+" . "
+" ScummVM - ."
#: engines/sci/sci.cpp:410
msgid ""
@@ -4585,15 +4585,15 @@ msgid ""
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
-"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
-"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
-"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
-"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
-"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
-"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
-"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
-"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
-"спотворено."
+" General MIDI . "
+" General MIDI \"General MIDI Utility\". "
+", , MIDI . "
+" * .PAT "
+" ScummVM, ScummVM . , "
+" READ.ME, , "
+" ' * .PAT 4.PAT . "
+" General MIDI "
+"."
#: engines/sci/sci.cpp:429
msgid ""
@@ -4603,11 +4603,11 @@ msgid ""
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
-"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
-"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
-"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
-"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
-"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."
+" . "
+", , "
+" . , , "
+" ScummVM, "
+", / ."
#: engines/sci/sci.cpp:834
msgid ""
@@ -4617,18 +4617,18 @@ msgid ""
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
-"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
-"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
-"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
-"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
-"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
+" ScummVM. "
+" ScummVM "
+", , "
+": 'qfg1-' Quest for Glory1, 'qfg2-' Quest for Glory 2. "
+": 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
-"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
+" :\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
@@ -4648,16 +4648,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
-"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
-"чином, можуть не бути\n"
-"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
+" ( ) \n"
+" Sierra , , "
+", \n"
+" .\n"
"\n"
-"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
+" .\n"
"\n"
-"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
-"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
-"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир Sierra."
+" , \n"
+", () .\n"
+" Sierra."
"\n"
"\n"
@@ -4669,10 +4669,10 @@ msgid ""
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
-"Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
-"фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
-"ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n"
-"додати, а також її версію, мову та інше:\n"
+", . \n"
+" ( ), -, \n"
+" ScummVM , \n"
+", , :\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1154
msgid ""
@@ -4680,144 +4680,144 @@ msgid ""
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
-"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
-"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
+" , Lite- Putt-Putt Save the Zoo iOS\n"
+" . iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1365
msgid "Show Object Line"
-msgstr "Показувати лінії об'єктів"
+msgstr " '"
#: engines/scumm/detection.cpp:1366
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
-msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
+msgstr " ' "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
-msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
+msgstr " %c ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
-msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
+msgstr " %s, (%c%d) ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
-msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
+msgstr " %c, (%c%d) ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
-msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
+msgstr " . ."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
+msgstr " , ? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
+msgstr " , ? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
-msgstr "Грати"
+msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
-msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
-msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
+msgstr " '"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
-msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
+msgstr " û ( ?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
-msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
+msgstr " û "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
-msgstr "Записую '%s'"
+msgstr " '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
-msgstr "Завантажую '%s'"
+msgstr " '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
-msgstr "Назовіть цю збережену гру"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
-msgstr "Виберіть гру для завантаження"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
-msgstr "Назва гри)"
+msgstr " )"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
-msgstr "~П~опер"
+msgstr "~~"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
-msgstr "~Н~аст"
+msgstr "~~"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
-msgstr "Тільки озвучка"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
-msgstr "Озвучка та субтитри"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
-msgstr "Тільки субтитри"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
-msgstr "Озвучка та текст"
+msgstr " "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
-msgstr "Оберіть режим складності."
+msgstr " ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
-msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
+msgstr " Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
-msgstr "Практикант"
+msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
-msgstr "Експерт"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
-msgstr "Основні команди клавіатури:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
-msgstr "Діалог збереження / завантаження"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
-msgstr "Пропустити рядок тексту"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
@@ -4825,7 +4825,7 @@ msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
-msgstr "Пропустити ролік"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
@@ -4833,7 +4833,7 @@ msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
-msgstr "Пауза гри"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
@@ -4845,7 +4845,7 @@ msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
-msgstr "Завантажити ігри 1-10"
+msgstr " 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
@@ -4855,7 +4855,7 @@ msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
-msgstr "Зберегти ігри 1-10"
+msgstr " 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
@@ -4863,15 +4863,15 @@ msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
-msgstr "Гучність музики вище / нижче"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
-msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
-msgstr "Симулювати лівий клік миші"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
@@ -4879,482 +4879,482 @@ msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
-msgstr "Симулювати правий клік миші"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
-msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
-msgstr "Показати / cховати консоль"
+msgstr " / c "
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
-msgstr "Запуск відладчика"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
-msgstr "Показати споживання пам'яті"
+msgstr " '"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
-msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
+msgstr " (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
-msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
+msgstr " (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
-msgstr "Перекоючення захоплення миші"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
-msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
-msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
+msgstr " / "
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
-msgstr "Корекція співвідношення сторін"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
-msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
+msgstr "* , ctrl-f "
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
-msgstr " ctrl-g не рекомендується"
+msgstr " ctrl-g "
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
-msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
-msgstr " або неправильну поведінку гри."
+msgstr " ."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
-msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
-msgstr "Основні опції керування:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
-msgstr "Штовхати"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
-msgstr "Тягнути"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
-msgstr "Дати"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
-msgstr "Відкрити"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
-msgstr "Йти до"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
-msgstr "Отримати"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
-msgstr "Використати"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
-msgstr "Читати"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
-msgstr "Нова дитина"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
-msgstr "Увімкнути"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
-msgstr "Вимкнути"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
-msgstr "Іти до"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
-msgstr "Підібрати"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
-msgstr "Що є"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
-msgstr "Відкрити"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
-msgstr "Поставити на"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
-msgstr "Зняти"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
-msgstr "Налагодити"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
-msgstr "Перемкнути"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
-msgstr "Глянути"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
-msgstr "Говорити"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
-msgstr "Подорож"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
-msgstr "У Генрі / У Інді"
+msgstr " / "
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
-msgstr "грати до мінор на прядці"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
-msgstr "грати ре на прядці"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
-msgstr "грати мі на прядці"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
-msgstr "грати фа на прядці"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
-msgstr "грати соль на прядці"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
-msgstr "грати ля на прядці"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
-msgstr "грати сі на прядці"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
-msgstr "грати до мажор на прядці"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
-msgstr "Поштовх"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
-msgstr "тягнути (Смикнути)"
+msgstr " ()"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
-msgstr "Говорити до"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
-msgstr "Глянути на"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
-msgstr "Увімкнути"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
-msgstr "Вимкнути"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
-msgstr "Догори"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
-msgstr "Виділити попередній діалог"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
-msgstr "Донизу"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
-msgstr "Виділити наступний діалог"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
-msgstr "Іти"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
-msgstr "Інвентар"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
-msgstr "Об'єкт"
+msgstr "'"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
-msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
+msgstr "- / "
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
-msgstr "Очі"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
-msgstr "Язик"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
-msgstr "Вдарити кулаком"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
-msgstr "Вдарити ногою"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
-msgstr "Розглянути"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
-msgstr "Звичайний курсор"
+msgstr " "
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
-msgstr "Комм"
+msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
-msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
+msgstr " / / "
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
-msgstr "Інше керування грою:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
-msgstr "Інвентар:"
+msgstr ":"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
-msgstr "Прокручення списку догори"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
-msgstr "Прокручення списку донизу"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
-msgstr "Верхня ліва річ"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
-msgstr "Нижня ліва річ"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
-msgstr "Верхня права річ"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
-msgstr "Нижня права річ"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
-msgstr "Середня ліва річ"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
-msgstr "Середня права річ"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
-msgstr "Переключення героїв:"
+msgstr " :"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
-msgstr "Друга дитина"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
-msgstr "Третя дитина"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
-msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ"
+msgstr " IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
-msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
+msgstr " / (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
-msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
+msgstr "* , ,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
-msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
+msgstr " , "
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
-msgstr " насправді включає та виключає управління мишею"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
-msgstr "Керування бійкою (numpad):"
+msgstr " (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
-msgstr "Крок назад"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
-msgstr "Блокувати зверху"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
-msgstr "Блокувати посередині"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
-msgstr "Блокувати знизу"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
-msgstr "Бити зверху"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
-msgstr "Бити посередині"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
-msgstr "Бити знизу"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
-msgstr "Бити ззаду"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
-msgstr "У випадку для Інді зліва."
+msgstr " ."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
-msgstr "Коли Інді є справа,"
+msgstr " ,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
-msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
+msgstr "7, 4, 1 "
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
-msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
+msgstr "9, 6 3 ."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
-msgstr "Керування біпланом (numpad):"
+msgstr " (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
-msgstr "Летіти догори наліво"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
-msgstr "Летіти наліво"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
-msgstr "Летіти нижче наліво"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
-msgstr "Летіти догори"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
-msgstr "Летіти прямо"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
-msgstr "Летіти донизу"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
-msgstr "Летіти догори направо"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
-msgstr "Летіти направо"
+msgstr " "
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
-msgstr "Летіти донизу направо"
+msgstr " "
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
-msgstr "Прокрутка стрибками"
+msgstr " "
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
-msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
+msgstr " "
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
-msgstr "Гучність музики: "
+msgstr " : "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
-msgstr "Швид. субтитрів: "
+msgstr ". : "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
@@ -5362,8 +5362,8 @@ msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
-"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
-"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
+" \"\" MIDI Roland Upgrade \n"
+"LucasArts, %s . AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
msgid ""
@@ -5371,32 +5371,32 @@ msgid ""
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
-"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
-"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
-"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
+", Maniac Mansion. , , "
+" Maniac Manssion Maniac "
+" Tentacle, ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n"
-"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
+" 'Loom' Macintosh \n"
+" . ."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
-"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
+" 'Monkey Island' Macintosh \n"
+" . ."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
-"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
+" AMIGA () :\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
@@ -5406,117 +5406,117 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
+" .\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
-msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
-msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
-msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
-"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
-"дії з ними"
+" "
+" "
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
-msgstr "Показувати портрети героїв"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
-msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
-msgstr "Заводити діалоги до обзору"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
-msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
-msgstr "Прозорі вікна"
+msgstr " "
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
-msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
+msgstr " "
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
-msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
+msgstr " sky.cpt ."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
-msgstr "Вступ з флоппі-версії"
+msgstr " -"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
-msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
+msgstr " - ( CD )"
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
-msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
+msgstr " %s ."
#: engines/supernova/supernova.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
-"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
+" '%s'. %d, %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:483
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
-msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
+msgstr " %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
-msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
+msgstr " '%s' ."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
-msgstr "Покращений режим"
+msgstr " "
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
-"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
-"допомогою клавіатури"
+" , "
+" "
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
-msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
+msgstr " PSX '%s' "
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
-msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
+msgstr " DXA, ScummVM zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
-"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
+" MPEG-2, ScummVM MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
-msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
+msgstr " '%s' "
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
@@ -5528,12 +5528,12 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
-"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
-"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
+"ScummVM , Broken Sword 1.\n"
+" , "
+", .\n"
"\n"
-"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
-"наступному запуску гри.\n"
+" , , ' "
+" .\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
@@ -5541,158 +5541,158 @@ msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
-"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
-"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
+" !\n"
+" (%s) (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
-msgstr "Лишити стару"
+msgstr " "
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
-msgstr "Взяти нову"
+msgstr " "
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
-msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
+msgstr " Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
-"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
+" PSX , ScummVM RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
-msgstr "Показувати назви об'єктів"
+msgstr " '"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
-msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
+msgstr " ' "
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
-msgstr "Використовувати озвучення англійською"
+msgstr " "
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
-"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
-"німецької"
+" "
+""
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
-"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
-"Будь-ласка розпакуйте його"
+" teenagent.dat , zlib . "
+"- "
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
-msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
+msgstr " %s."
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
-msgstr "Гру записано у слот %d "
+msgstr " %d "
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
-msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
+msgstr " %d"
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
-msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
+msgstr " %d "
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
-msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
+msgstr " %d"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
-msgstr "Показати лічильник кадрів"
+msgstr " "
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
-msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
+msgstr " "
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
-msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
+msgstr " ()"
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
-msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
+msgstr " "
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
-msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
+msgstr " PNG, JPEG Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
-"Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки ScummVM."
+" 3D-, ScummVM."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
-msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
+msgstr " "
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
-"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
-"порівнювати значення предметів"
+" , "
+" "
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
-msgstr "Більш міцна броня"
+msgstr " "
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
-msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
+msgstr " , -80HP, -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
-msgstr "Подвійна FPS"
+msgstr " FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
-msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
+msgstr " 30 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
-msgstr "Увімкнути Venus"
+msgstr " Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
-msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus"
+msgstr " Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
-msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
+msgstr " "
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
-msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
+msgstr " "
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
-msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
+msgstr " MPEG "
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
-"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
-"роздільною здатністю"
+" MPEG DVD- AVI "
+" "
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
@@ -5700,196 +5700,196 @@ msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
-"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
-"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
-"файлу."
+" %u, "
+" %d. ScummVM "
+"."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Завантажую гру..."
+#~ msgstr " ..."
#~ msgid "Color mode"
-#~ msgstr "Кольоровий режим"
+#~ msgstr " "
#~ msgid "Scanlines"
-#~ msgstr "Скан-лінії"
+#~ msgstr "-"
#~ msgid "Storage:"
-#~ msgstr "Середовище:"
+#~ msgstr ":"
#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Поновити"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
-#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
+#~ " (' ')"
#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Завантажити"
+#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
-#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
-#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
+#~ ", \n"
+#~ " , "
#~ msgid "%llu bytes"
-#~ msgstr "%llu байт"
+#~ msgstr "%llu "
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
-#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
+#~ msgstr " URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
-#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
+#~ msgstr " , "
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
-#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
+#~ msgstr " ''':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
-#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
+#~ msgstr " "
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
-#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
+#~ msgstr " ScummVM, "
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
-#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
+#~ msgstr " ."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
-#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
+#~ msgstr " %s ."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
-#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
+#~ msgstr " %s ."
#~ msgid "All OK!"
-#~ msgstr "Все гаразд!"
+#~ msgstr " !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
-#~ msgstr "Збережена гра без імені"
+#~ msgstr " "
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
-#~ msgstr "Музичний пристрій:"
+#~ msgstr " :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
-#~ msgstr "Текст і озвучка:"
+#~ msgstr " :"
#~ msgid "AdLib Emulator"
-#~ msgstr "Емулятор AdLib"
+#~ msgstr " AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
-#~ "екранів зі ScummVM"
+#~ " / "
+#~ " ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
-#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
+#~ msgstr "( )"
#~ msgid "Check for updates automatically"
-#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
+#~ msgstr " "
#~ msgid "8 kHz"
-#~ msgstr "8 кГц"
+#~ msgstr "8 ڳ"
#~ msgid "11 kHz"
-#~ msgstr "11 кГц"
+#~ msgstr "11 ڳ"
#~ msgid "22 kHz"
-#~ msgstr "22 кГц"
+#~ msgstr "22 ڳ"
#~ msgid "44 kHz"
-#~ msgstr "44 кГц"
+#~ msgstr "44 ڳ"
#~ msgid "48 kHz"
-#~ msgstr "48 кГц"
+#~ msgstr "48 ڳ"
#~ msgid "Output rate:"
-#~ msgstr "Вихідна частота:"
+#~ msgstr " :"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
-#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
-#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
+#~ " , "
+#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
-#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
-#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
+#~ " . "
+#~ ", ."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
-#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
+#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
-#~ msgstr "Швидкість:"
+#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
-#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
+#~ " sky.cpt!\n"
+#~ " , www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
-#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
-#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
+#~ " sky.cpt .\n"
+#~ " , () www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
+#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
-#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
+#~ msgstr " 'toon.dat'. - ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
-#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
+#~ msgstr " 'toon.dat' . - ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
-#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
+#~ " 'toon.dat' . %d.%d, %d.%d. "
+#~ " - ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
-#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
+#~ msgstr " "
#~ msgid "Use original savegame dialog"
-#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
+#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
-#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
-#~ "меню ScummVM"
+#~ " \"\" "
+#~ " ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
-#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
+#~ msgstr " '%s' ."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
-#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
+#~ " , ScummVM "
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
-#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
+#~ " , , // :"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
-#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
+#~ msgstr " ScummVM ."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
-#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"
+#~ msgstr "OpenGL ( )"